第1章 加利維拉縣有名的跳蛙[第1頁/共6頁]
那位老兄把這小籠子接過來,細心看了一陣,把它轉來轉去,他說:“哼,本來是這麼回事,它有甚麼用處呀?”
他另有一隻小鬥狗,你看它那模樣,還會覺得它一錢不值,隻會坐在那兒閒著,顯得古裡古怪的神情,光等著找機遇偷東西吃。但是隻要給它押上了賭注,它頓時就分歧了:它那下半邊嘴巴就伸出來,活像一隻輪船前麵的海員艙那樣,它的牙齒也就暴露來,像火爐那樣發亮。彆的狗固然抓住它、欺負它、咬它,接二連三地把它甩過肩頭,但是安得魯·傑克遜——這是那小狗的名字——安得魯·傑克遜老是裝出並冇甚麼不對勁的模樣,彷彿是甘心受欺負——那麼大師一向在它的敵手那一邊下賭注,一倍又一倍地往上加,一向把錢都押光了;這時候它才俄然一下子咬住對方那隻狗的後腿柺子,死咬住不放——並不嚼,你明白嗎,光隻咬住不鬆嘴,直到人家認輸的時候,哪怕拖一年它也不在乎。斯邁利拿這個小狗兒打賭,老是贏,直到厥後有一次它乾上了一隻冇有後腿的狗,因為它的腿讓圓鋸給鋸掉了,比及鬥了好一陣的時候,賭注十足押上了,傑克遜就去咬它最愛咬的處所,它頓時就看出它上了當,曉得彆的那隻狗叫它撲了個空。能夠這麼說吧,它彷彿吃了一驚,這下子它就有點兒泄氣的模樣,再也不籌算鬥贏了,以是它就吃了個大虧。它望了斯邁利一眼,彷彿是說它悲傷透了,感覺這是他的錯,不該該弄一隻冇有後腿的狗來叫它去鬥,因為它鬥起來就專靠咬人家的後腿,厥後它就一瘸一瘸地走到一邊,躺在地下死了。那是個很好的小狗兒,那安得魯·傑克遜,它如果活著的話,必然是出了名,因為它有一套本領,還很聰明——這我曉得,因為它底子說不上有甚麼占便宜的處所,如果它不聰明的話,碰到那些短長的敵手還能鬥得過,那實在說不通。我一想起它最後鬥的那一場,內心就很難受。
這傢夥又把小籠子拿過來,再仔細心細地看了好一陣,又把它交還斯邁利,從安閒容地說,“哼,”他說,“我可看不出這隻青蛙有甚麼了不起,還不是和彆的青蛙一樣嘛。”
“噢,這位斯邁利有一頭一隻眼的黃牛,冇有尾巴,隻要一點兒墩墩,像隻香蕉似的,並且……”
西蒙·惠勒把我逼到一個角落裡,用他的椅子把我攔住,然後坐下來,喋喋不休地論述這一段前麵接著的阿誰單調的故事。他一向不笑,不皺眉頭,乃至不竄改聲音,始終保持著他開端說第一句話所用的那種細水長流似的調子,一向冇有涓滴努力的表示;但是在他論述這個煩複的故事的時候,重新到尾,老有一股令人打動的當真和誠心的情調,這使我清楚地體味到他固然決不以為他這個故事有甚麼好笑或好玩的處所,他但是把它當作一樁首要事情,並且還佩服那邊麵的兩位配角,感覺他們是鬥智的奇才。我讓他隨便地說下去,一次也冇有打攪過他。