第72章 改編授權[第3頁/共4頁]
奧羅公司不是一家資產薄弱影響泛博的跨國至公司,在美國浩繁的出版公司中,奧羅公司勉強處於二等階層,比上不敷,比下不足,此次不測發明在悠遠的中國有一部很成心機的漫畫,內裡的天下架構和哲學理念都與西方很不一樣,並且故事節拍很鬆散,人物範例也充足豐富,劇情很有吸引力,公司初級辦理階層會商了幾次終究決定買下版權,這對於公司來講,是一個很慎重的決定。
齊遠撓了撓腦袋:“那我歸去問下我爸。”
“當然啦,漫畫除了劇情,另有畫麵。”杜君琦轉著筆,笑了一下,“哎,另有阿誰老劉的份呢。”
齊遠摸著右臉,緩緩坐了下來:“但是我還是感覺我是在做夢,我們的要賣到美國去了?”
“比如配角,他是一個對愛情很當真很固執的人,他對愛人忠貞,我不想看到他被改編成與多個女性有密切乾係的花花公子似的人物。”杜君琦第一個就提出愛情忠貞的要求,在美國,傑克蘇的男配角可不要太多。
杜君琦看向文森:“我們籌議過,能夠接管。”
文森不安閒地揉了揉鼻頭:“啊哈,我就曉得,中國人對於愛情是很保守的。另有呢?”文森並冇有做出包管,這個也很普通,他還冇有這個權限,他隻能把原作者的意義傳達給公司,由公司來做出決定。
“我也不曉得啊。”杜君琦完整冇有眉目,“我都不曉得海內賣版權的行情是多少,並且美國和中國不一樣,不曉得美國那邊是如何賣的。”
文森又詳加解釋了幾句:“因為這個名字實在是不好翻譯,我們用字典查過,這個dao的翻譯實在太多,在英文中找不到附近的單詞,隻能彆的起個名字,而劇情方麵,有些方麵與我們國度的文明有些差彆,為了讓讀者更好的瞭解這個故事,公司以為停止恰當的改編會比較合適。”
“能夠舉些例子嗎?能夠改編到甚麼樣的程度呢?”
記完了杜君琦的要點後,文森又提了一個題目:“因為美國和中國的繪畫氣勢不一樣,呃,誠懇說,原畫中的人物身材比例有些平衡,或許中國讀者感覺如許比較,如何說呢,敬愛?但是美國市場卻並不喜好。以是改編後會遵循美國市場愛好的氣勢停止重新繪製,這點能夠接管嗎?也就是說,公司采辦的是劇情,而不是畫麵。”