第14章[第2頁/共3頁]
遵循現在的官方彙率,1美圓兌換37659群眾幣,也就是,侏羅紀公園稿費為三千塊,獨立日的稿費為兩千兩百多!
孟時怕本身有的英文解釋看不懂,就買兩本對比著看。
她寫稿子,才每字2分的稿費,翻譯費就要每字1分……
當然了,如果如果能拿到美圓,通過官方體例兌換的話,她拿到的錢起碼能翻倍還多。
歸正這兩部作品在M國頒發了,稿費不會低,同時,在M國頒發了,纔有機遇被M國好萊塢瞥見,纔有機遇被改編成電影,那纔是大頭!
這兩本字典可相稱貴,並且在這小鎮上還冇得買,是到城裡的新華書店買的。
以是,她買了兩本牛津字典。
但是有一個要求。
月朔高低冊的英語,孟時都全數看完了。
這也就意味著,獨立日的稿費雜誌社不消給她了,直接用來付出翻譯的錢了。
侏羅紀公園和獨立日都能夠由雜誌社幫手找人翻譯成英語,並且幫手送達到M國的科幻雜誌。
不過,孟時可不是真的小孩子了,她有絕對的自控才氣。
月朔英語講義看完了,就看初二的,每一個單詞,她都要把中文釋義和英文釋義都搞明白。
背單詞以外,她的時候也很多。
一度,有人說這部小說的狡計設想得並不好。
孟時的設法很簡樸,就是背單詞。
侏羅紀公園和獨立日均投稿給了M國的阿西莫夫科幻雜誌,M國阿雜誌編輯已經電話答覆,確認領受這兩篇稿件,此中侏羅紀公園的稿費為稅後800美圓,獨立日的稿費為稅後600美圓。
讀者可都不是傻子,書中任何的缺漏之處不公道之處,都是會被讀者挑出來的。
暑假才疇昔了一個禮拜,科幻天下給她的答覆書件也寄來了。
當然了,英漢詞典就是高中以下的門生學英語看的,因為很多時候,漢語對英文單詞的解釋,另有不精確的處所,必須用英文解釋才氣更精確地表達阿誰詞的含義。
在本身背單詞的時候,她也會交給弟弟一些簡樸的英語名詞,比如說生果啊,書啊筆啊之類的簡樸詞,以及簡樸的對話。
但是這部小說,還是獲得了91年R國的推理作家協會獎。
相對於科幻小說來講,推理可就難寫多了。
弟弟是圈不住的,他在家裡待一會兒,就會出去找彆的小孩瘋玩一會兒。
這可真是哭都冇地兒哭去,除非是美圓留在外洋,不進入海內。可題目是,就這麼幾百塊美圓,留在外洋無能甚麼?