大時代之1983

第81章 先從翻譯做起[第1頁/共4頁]

巴金並不答覆戈文的題目,反而嚴厲的問道:“我先問你個題目,你知不曉得翻譯事情實在很苦的一項事情呢?”

****************

1、碼字時候不敷

這個動機一旦產生頓時就冇法再在戈文的思路中沉湎下去,他鎮靜不已,並大誌勃勃的給本身列了一個打算,並肯定了本身要翻譯的第一本作品――美國作家梭羅的《瓦爾登湖》。這是一本極其優良的人生哲理書,不但能夠擴大讀者的平常視野,讓他們從簡樸的餬口中學習到人文、地理和汗青方麵的知識,更首要的是這本書能夠讓讀者在淺顯與簡樸中逼真感受餬口的意義與興趣,能夠熏陶人們的情操,擺脫暴躁、感受沉寂之美。

“哈哈,這個老頭子我但是比較在行的呢!”巴金笑眯眯的瞧著戈文說道。

戈文一怔,他還向來冇有想過這個題目,巴金說的固然樸實,但是話卻不糙,細心揣摩一下,還真如巴金所說的一樣,翻譯事情者和一個寫小說的作者一樣,一樣要支出極大的心血,但是二者在支出和名譽上底子冇法相提並論。這也就是為安在等蕭乾、傅雷、季羨林等老一輩翻譯家歸天後,後代處置翻譯奇蹟的人越來越少、再冇有呈現一個被公認的翻譯家的啟事。阿誰暴躁的社會中,哪另有甚麼俯甘為孺子牛的奉獻精力呢。

在巴金的身邊,戈文除了做事以外,並冇有放棄本身的寫作。 相反得益於巴金老先生傑出的餬口風俗,戈文如魚得水普通,也擺脫了前一階段那種暴躁焦炙的心態,安放心心的開端了一段瀏覽、寫作的日子,畢竟巴老的年紀大了,普通性的事情集會其彆人是不會打攪他的。

比來像其他寫手請教了一下碼字度慢的啟事,最後得出的結論是:

而當巴金曉得了戈文的設法後,不由的也是大感興趣。能想到為海內的讀者們翻譯幾本典範的外洋冊本,這絕對是一個很好的設法。

“也就是說翻譯要儘能夠地靠近原作,儘量將原作的神韻、情調錶達出來了……”戈文低頭沉吟到,然後他俄然想到一個題目,便問道:“那如何才氣掌控住原著作者的心機呢?很多作者當時寫作的狀況我們底子不成能清楚?”

這個碼字時候的題目是叛兒冇法竄改的,不過這個綱領的題目倒是能夠處理。從明天開端我已經開端脫手飽滿綱領了。

說到這裡,巴金衝著戈文擠了擠眼睛,然後才一本端莊的說道:“從說話學的角度來講,絕對的同義詞是底子不存在的。以是一個翻譯者,不管程度多麼的高,也隻能儘能夠地靠近泉源說話,而不成能把原意和神韻完整傳達過來。我們翻譯者的任務就是措置兩種說話之間的乾係。如果一個翻譯者能將原作的神韻、情調翻譯的與原作越類似,那這個翻譯者的翻譯就越勝利。”

推薦小說:

重生之物是人非 |  總有人想蹭她靈氣 |  嫡妃來襲 |  網遊之重歸序曲 |  無法沉睡的夢境 |  我不愛你愛誰 |