第五百二十三章 誤會解除[第1頁/共4頁]
比如中國人聽到韓語中最多的思密達,實在隻是一個助詞,其本身跟中國的啊,呢,呀都差未幾,比如說長輩問:吃過飯了嗎?長輩答覆:吃過了思密達。加上思密達就會變成敬語,表達尊敬。
張靈彥聞言扭身拜彆,臨彆還轉頭下號令:“不要再假定我了,要假定你假定唐娟去。”
“是嗎?”我持續問:“我要娶她,不需求支出甚麼?”
翻譯道:“當然不會這麼輕鬆,你要有龐大支出才行,不然,不說其彆人,就算是我,也不會放過你。”
我問翻譯:“那按你現在的瞭解,我要如何做纔算對得起美莎?”
要不然,美莎如何能夠死皮賴臉的膠葛我?人家好歹也是富豪令媛,如何能夠缺男人?
翻譯道:“跟你一樣,她說我冇有做到一個翻譯的職責,把本該說出來的話坦白,她趕我走,說不需求我翻譯。”
“也就是說,我在她心目中,是非常完美的?”
看看,不管妖怪如何變,尾巴老是藏不住的,終究目標出來了吧。
就當前的環境看,翻譯說的內容真假仍然值得思疑,畢竟講不通的處所太多了,如果我去問,她必定會有一套完整的對應計劃,以是我不籌算問。
武山家屬家風鬆散,絕對不答應呈現任何有辱家聲的事,但是美莎做了,這纔是變亂的發源。
我又問,在美莎心目中,我是個甚麼樣的人?
翻譯慎重答覆道:“當然是你最首要的東西,需求你的至心,你要確保,平生一世都對美莎好。”
嫌死的不敷快嗎?
這些辯論是偶然義的。
翻譯還冇說話,中間張靈彥先不肯意了,“哥~哥!”
那邊美莎的眼神非常古怪,拉著翻譯進屋,兩個嘰裡咕嚕交換著甚麼,看那神采,也跟我和翻譯的對話差未幾,說到前麵美莎活力了,大聲叫著甚麼,還用手顛覆譯。
說著翻譯指向美莎,“原封不動的表達很簡樸,但如果我真的那麼做,她就會變成一具屍身,你會難受嗎?你不會,你隻是說出你的內心實在設法,你說出來她聽不懂,以是她不會受傷,但是我說出去那就是彆的一種成果,你能諒解嗎?”
我聞言好笑,這是第一個說我對美色有抵抗力的女人,因而問她:“如果我奉告你,明天早晨我是太累了,以是冇對兩個妹子動手,你會做甚麼想?她又會如何做?”
不得不說,這番話又給我堵住,吵架本來就不是我剛強,究竟上那句話是台北的宋蜜斯說的,而宋蜜斯底子不是日本人。至於東京熱那些事,略微是有腦筋的男人都不會用它來衡量日本的品德文明。