繁體中文小說 - 玄幻奇幻 - 販罪 - 第十一章 測試(下)

第十一章 測試(下)[第2頁/共4頁]

可你並冇有感覺我可疑,以為我會曉得得如此詳細也是很普通的,仍然持續著本身的打算,那麼好吧,我能夠假定有如許一種能夠,你的推理是,我在先前跟桑尼的那通電話裡已經曉得了統統資訊。以是你才做出了若無其事的反應,是以我這第二次提示本就無用。”

然後你事前藏在後備箱裡的警服這時派上了用處,這還算值得嘉獎,如果你籌算用暴力去衝破警方的圍堵,那就實在太丟臉了。

你還當即就撞了一個流浪漢,引發騷動,並詭計用這類連本身不成控的局麵來威脅我,因而我當時就說了‘我想我得再次評價一下你在我心中的印象’。”

哼……你口口聲宣稱本身是參謀,但卻常常都在那些傷害的場稱身先士卒,這隻能申明你科學武力,但你又過分高傲,將非才氣者視為草芥,是以你厥後纔會對傑諾維塞家屬所形成的武力威脅估計不敷。”

嗬嗬,恕我直言,你運營的統統事情在三步以內就會超出本身最後的預感範圍,而你還感覺本身能夠‘握著權力和款項睡進棺材,享用國王普通的葬禮,身後成為無數同業爭相仿照和試圖超出的工具’。我聽到時真的感覺很好笑,以是也隻好勸說‘你少做夢了’。”

嗯……我的測試完整失利,你太令我絕望了。總結一下,你喜好以身犯險,不諳為人處世之道,傲慢和才氣不成反比,對成果的失利率遠遠考慮不敷,把‘參謀’演得像個小地痞。

你就是個賭徒,德維特,如果你不是個才氣者,擺在桑尼這個位置上能夠正合適,再讓你做大就會白白丟掉本身和彆人的性命。”

參謀接著道:“幸虧那天約瑟夫・盧切斯也在場,我費了些口舌終因而擺平了事情。因而你感覺機遇來了,當即向他獻策,這就有了叉骨旅店那晚的騙局。

參謀道:“第二天的鞠問完整在我的料想當中,不過你的對應體例不值得嘉獎,或許你以為被人持續胖揍時不竭嘲笑對方是硬漢的行動,可我感覺你搞錯了工具,你麵對的桑尼那樣的蠢貨,以及一個和他智力不相高低的打手加瓦,天賦尚可算計,傻子和瘋子可就難說了,萬一他們一股氣血衝上腦門兒,把那本就低下的腦容量沾滿,一槍斃了你,那可就不好玩兒了。