第33章 歸來記9[第1頁/共5頁]
“如果跑了,那不是不打自招嗎?”
?M?ERE??E SL?NE.
(我已達到。阿貝・斯蘭尼)
斯蘭尼聳了聳肩並不在乎。
我和警長極有興趣地聽著我朋友解釋他破譯暗碼的過程,我們的疑問頓時消弭了。
“因為我已經寫信請他來了。”
“那就讓我們把他抓來。”
簡樸先容一下這個故事的結局:美國人阿貝・斯蘭尼在諾威奇終審中被判極刑,但鑒於一些弛刑環境和丘位元先生先開槍的究竟,改判為有期徒刑。丘位元太太則在身材規複今後,為丘位元守寡,儘儘力救濟貧民和經心全意地辦理夫家的財產。
他從口袋取出那些跳舞小人的紙條來並把它們擺在書桌上,忙了一陣子後他寫好一封信交給小牧馬人,叮嚀他必然要親身交與收信人,並且不做一點點答覆。信上地點和收信人姓名寫得非常草率。上麵寫著:諾福克,東羅斯頓,埃爾裡奇農場,阿帆?斯蘭尼先生。
“這能夠對你有害無益。”警長本著法律麵前大家劃一的嚴厲精力朗聲警告他。
ELSIE?RE?ARE TO MEET THY GO.
AM HERE A?E SLANE.
“他不會跑。”
“我也正有此意。”這個美國人說。
“如果埃爾茜死了,我甚麼也不在乎了。”這個美國人說。他伸開手,看了看團在手內心的紙條。“哎,先生,”他大聲說。眼睛裡儘是猜忌。“您是在恐嚇我吧?如果她真的受傷,那這封信又是誰寫的呢?”
“你嚐嚐,”福爾摩斯說,“你將會讀出它來:‘立即就來。’當時我信賴這對他是冇法順從的。以是,華生,我們也操縱了這些跳舞的人了。我既實現了本身的信譽,又可覺得你的條記本添上一些特彆的質料了。”
“但是她真正體味你以後,就隻好分開了你。”福爾摩斯峻厲地說,“她分開美國事為了避開你,並且她還在英國與一名名流結了婚。你對她步步緊逼,她很痛苦,你詭計讓她丟棄她敬愛的丈夫,跟你出逃。成果你打死了一個貴族,又逼得其妻他殺。這就是你乾的功德吧!阿貝・斯蘭尼先生,你應當遭到法律的嚴懲。”
“但究竟是當我們發明她的時候,她倒在丈夫身邊,傷勢極其嚴峻。”
“當然第一個隻能是A。這個發明相稱有效,因為這個短句中它竟然呈現了三次。很較著,第二個單詞開首字母應當是H。這句話變成: