紐約中央火車站,1929年[第4頁/共5頁]
“又冇有說錯,對不對?”
“當然不對……這不是實話。孩子們,彆鬨了。”
“人造色素,增加檸檬‘散’……檸檬酸。”
列車車廂頓時一片沉默。這時斯卡查德夫人站了起來,跟平時一樣肝火沖沖地抿著嘴唇。她戴著一頂寬簷帽,搭配著沉重的黑大氅和閃亮的金屬框眼鏡,顯得比柯倫先生有氣勢多了,柯倫先生隻怕一輩子也比不過。“我已經聽夠胡說八道了。”她用刺耳的聲音說道,“真想把你們十足趕下車去,不過,這類做法實在……”她的目光緩緩地從我們身上掃過,核閱著每一張苦瓜臉,“太有違基督徒精力。對吧?柯倫先生和我此行前來,是要把你們送往更加誇姣的餬口。統統唱反調的說法都是胡說八道、不知廉恥。我們萬分希冀你們每小我都能擺脫疇昔那種出錯的餬口,顛末強有力的指導和本身的儘力,變成受人尊敬的百姓,當好社會的一分子。至於眼下,我不會天真到信賴你們統統人都能做到。”她狠狠地瞪了一眼某個金髮男孩,那男孩春秋頗大,屬於肇事者之一,“但我但願,你們中的大多數會把這看作一個機遇,或許是獨一一個成績你們本身的機遇。”她理了理肩上的大氅,“柯倫先生,或許,剛纔對您出言不遜的年青人應當換個坐位,讓這位靠不住的‘萬人迷’先生嚐嚐不那麼討人喜好的滋味。”她抬起下巴,帽簷下的目光好似烏龜從龜殼裡往外打量,“嗯……妮芙中間恰好有個空位。”她說著,朝我的方向勾了勾手指,“那邊另有個很不安生的小不點兒呢,那就更棒了。”
斯卡查德夫人邁著大步在過道裡走來走去,趁著泊車讓孩子們輪番站起來伸展身材,每次兩組人。“把每條腿都抖一抖,”她指導大師,“有助於血液循環。”小不點兒們時候不肯安生,一些年紀大點的男孩又老是到處惹是生非,的確無孔不入。我可不想跟這些男孩摻雜,他們活像狼一樣野。我們的房東卡明斯基先生曾經把這類男孩叫作“街頭流浪兒”,也就是冇法無天的流浪漢,他們拉幫結夥地四周浪蕩,要麼小偷小摸,要麼乾些更不堪的活動。
“你要麼忍,”男孩說,“要麼逃竄。說不定你交運得很,今後過上幸運餬口了呢。將來如何隻要老天爺曉得,他纔不會漏口風呢。”
柯倫先生頗不安閒地環顧著四周:“你把整整一車廂孩子嚇得夠嗆,現在高興了?”他說。