第93章 我不是給人做翻譯,我是給蛇做翻譯[第1頁/共4頁]
白叟卻對這項才氣很淡然,給我們解釋,所謂蛇語,並冇有外界傳得那麼神,實在這就是熟能生巧的題目。
他有些衝動,感慨著:“當年打遊擊時,日子苦啊,啥東西冇抽過?槐樹葉子,榆樹葉子,一口下去,能嗆你一個跟頭,肺都能給憋炸掉,好多人的肺就如許給吸壞啦啊!”
他舉了一個例子,就像一些人一輩子養貓、養狗,隻要看一眼貓、狗,聽它們叫幾聲,就瞭解了小貓小狗的意義。這些人是研討貓、狗,而他們景家是世代養蛇,以是比普通人曉得稍多一些罷了。
本地人種地不可,他們首要靠打獵,一個寨子一個寨子個人打獵,打熊、老虎、豹子、長臂猿猴,打到了全寨子一起吃,打不到就一起餓肚子。
老美愛吃烤魚,但是前提不答應,叢林裡不能生火,不然會透露行跡。不過這些難不倒他們。他們直接從小溪裡垂釣,將魚剖洗開淨,用番茄醬醃製好,用芭蕉葉一包,外邊裹上層厚泥,再用鐵絲將它捆在汽車排氣支管上,等車開到營地,那魚也烤得差未幾了。
“啊?!”我們吃驚了。
我們完整震驚了。
景老看著我,問:“你們店主姓穀?姓姬?姓陳?姓謝還是姓紮(藏族四大姓氏之一)?”
莫非說,這旱菸袋是他當年埋的?或者說,他的旱菸袋被人拿走了,又埋在了大興安嶺?
白叟卻又不肯說話了。
當時候,我們每小我身上都貼身帶著‘三件寶’——滅蚊油、淨化水藥片、雲南白藥。
在熱帶‘打擺子’可真是生不如死呀,一會冷,一會熱,那會兒缺醫少藥的,連‘奎寧’都冇有,可死了很多人。
白叟嘲笑著“有大象肉吃還是好的,厥後野菜都被人挖光了,隻能吃樹皮、螞蟻蛋。”
冇體例,我開端采納迂迴戰術,問他要不要吸一袋旱菸?可惜這裡冇菸絲?不曉得捲菸裡的菸絲能行不?
看到白叟表情好起來,我們也跟著歡暢。
聽到美國鬼子那麼慘痛,我們也都有些驚奇,順口問了句,那是在那裡呀,如何過得那麼苦?
白叟說:“因為這個天下上底子冇有過胡誌明小道。”
我搖點頭:“條記本在我們店主那邊,我們都冇看到……”
“啊?”我不明白了“冇有胡誌明巷子?這是甚麼意義?”
冇想到景老點點頭,說:“當年,我確切是在美國特種步隊裡當翻譯。”
我也來了興趣,問他:“景老,您當年是在老撾這邊打遊擊嗎?”