第93章 我不是給人做翻譯,我是給蛇做翻譯[第1頁/共4頁]
“啊?”我不明白了“冇有胡誌明巷子?這是甚麼意義?”
聽到美國鬼子那麼慘痛,我們也都有些驚奇,順口問了句,那是在那裡呀,如何過得那麼苦?
冇想到景老點點頭,說:“當年,我確切是在美國特種步隊裡當翻譯。”
孃舅當然是姓穀的,但是我不能說,隻能推說不曉得,又悄悄吃驚,看來這個景老真是曉得好多事情,莫非說這幾個姓氏和陰山狼城有乾係嗎?
我從速說:“中國人就是愛胡扯淡,景老明顯是誌願軍,如何會給美國人當翻譯!”
這個穀家,必定指的是孃舅這邊,或許還包含我姥爺,那姬家說的是不是姬小免他們家呢?
白叟嘲笑著:“他們就算把老撾給炸平了,把瀾滄江給填上,也找不出來那條路。”
白叟卻又不肯說話了。
“能行!”他接過一支菸,敏捷得將菸絲取出來,放進老菸袋裡,湊著火堆撲滅了,美美吸了一口。好一會,一口濃煙才從他口出緩緩吐出來。
我問:“美國人不是吃得挺好嗎?烤牛排加適口可樂?”
他舉了一個例子,就像一些人一輩子養貓、養狗,隻要看一眼貓、狗,聽它們叫幾聲,就瞭解了小貓小狗的意義。這些人是研討貓、狗,而他們景家是世代養蛇,以是比普通人曉得稍多一些罷了。
我們來的時候,漫山遍野都是野香蕉樹,一大嘟嚕一大嘟嚕的香蕉,彆說猴子,連鳥兒都不奇怪吃,就這麼爛在樹上,掉在地上,地上堆得幾米厚的香蕉泥,能把人給陷得冇了頂。
趙大瞎子完整暈了,看看我,看看小馬,不曉得說甚麼。小馬完整不曉得如何回事,也傻站在那邊。
他們不種菜,想吃菜了,就去挖竹筍、木薯吃,乃至那河裡的青苔也撈上來吃。
白叟狠狠吸了一口煙,說:“他們奉告你們,我是給美國人當翻譯的吧?”
但是不對呀,一個在老撾,一個在大興安嶺,恰好是南、北兩極,這又如何扯到一起去了?
趙大瞎子也傷感了,說:“唉,當年可真夠苦的,我們現在的老日子,真是老一輩子真是用命換來的啊。”
不過,到了叢林深處,車就開不出來了,當時候隻能逮到啥吃啥。穿山甲、刺蝟、鹿、四腳蛇、另有大象。”
“啊?!”我們吃驚了。
我也來了興趣,問他:“景老,您當年是在老撾這邊打遊擊嗎?”
景老看著我,問:“你們店主姓穀?姓姬?姓陳?姓謝還是姓紮(藏族四大姓氏之一)?”