繁體中文小說 - 其他小說 - 漢化大師 - 第111章 星球大戰

第111章 星球大戰[第1頁/共3頁]

以是周明章就將新書的目標客戶對準了成年人,小孩子喜好各種奇妙的童話故事,而成年人的浪漫則是星鬥大海,再加上在小說論壇看到了這麼多的宇宙科幻小說,因而周明章就將目標對準了另一座大金礦、大IP――《星球大戰》係列。

毛髮稠密、高大而嚴肅的伍基人,他們曾經幫忙尤達大師擺脫克隆軍團的追殺,他們中的一員楚巴卡更是漢索羅最好的火伴;臭名昭著的赫特人,他們的首級賈巴曾經囚禁萊婭公主;長得和會直立行走的小熊普通的伊娃族;西斯君主渣渣賓克斯所屬的岡根人......

另有黃沙漫天的塔圖因、綠意盎然的恩多、冰雪星球霍斯、風景如畫的納布、火山遍及的穆斯塔法和銀河之都科洛桑,這些風景各彆的星球一樣讓人沉淪。

遵循最早的打算,周明章籌算抄完了《哈利波特》,接著就開端抄《霍位元人》,剛好都是兒童讀物,讀者們也不會感覺高聳。

還是那句老話,要抄就抄最能贏利的,單從贏利來講,《星球大戰》一點兒也不比《哈利波特》弱,乃至還在其之上,《哈利波特》首要針對的是兒童讀者,《星球大戰》係列但是全春秋段通殺的存在,孩子們喜好,大人們一樣喜好。

因為周明章上一世地點的天下是西方文明占有主導職位,科幻小說也是從西方出世併發揚光大,這一風俗早就為人們所接管;而在這個天下,則是中原文明占有上風,人們在給外星球和外星人定名的時候更多采取的是按照對方特性停止意譯的體例。

布希-盧卡斯構建的這個龐大完美的天下體係,廣袤的宇宙和種類繁多的外星生物,一體兩麵的絕地軍人和西斯大君,瑰麗非常的外星氣象,公理和險惡的永久鬥爭,公主與布衣的典範愛情故事......這統統都讓人沉浸。

就算是采納音譯的體例,也和上一世的風俗大不一樣,這個看看民國之前那些本國典範文學的翻譯就能有所體味,比如《飄》內裡兩位配角的名字,郝思嘉、白瑞德與斯美人-奧哈拉、瑞德-巴特勒的辨彆。

延長到胡想小說裡,《星球大戰》的故事產生在一個未知的銀河係,天然不能用西方神靈的名字來定名,但是盧卡斯給那些星球定名的體例天然是西方的,他在取名的時候也借用了一些西方的地名,比如塔圖因就來自於電影外景地四周都會的法語發音。

起首,中國當代和西方對星星的定名體例就大不一樣,西方將星空分彆為88個星座,而中國當代則將星空分彆為“三垣四象二十八宿”;西方給星星起的名字來自於他們信奉的神靈,比如烏拉諾斯、波塞冬等等;中國一樣利用近似的定名體例,比如破軍、貪狼等等。