第10章[第1頁/共2頁]
記否你臨彆的表情,
詞計十二首,每頁書一首……以宋詞查對,找到了其來源,上麵的十二首全出於李清照《漱玉詞》。而其譯法,流走天然,以詞意出新裁,清爽可誦。實為其勤奮學習體例之一。人謂誌摩詩得力於西洋,而實則他對於中國當代文學,確是下過勁,但是在大要上看不出來。我見到過他的《楚辭》劄記,古體文文章,而其暮年學乃師梁啟超先生體裁,那太像了。這裡不丟臉出誌摩詩中的琢句造境,有來自舊體詩詞,來自民歌。揣摩中外相通者,一一為我師。
李清照原詞
冰流淪徹你滿身,
固然有那麼多斑斕的女人,
本年四月廿五日,墨客徐誌摩的兒子積鍇侄從美國紐約到上海,蒲月三日去硤石掃其父之墓,八日去國返美。他臨行給我十二張影印的徐誌摩書口語詞(宋詞口語譯),當時候按照筆跡似應在一九二四年擺佈。
卻不道傍晚和琴音
(一)轉調滿庭芳
一把愛情的神經?
芳草水池,綠陰天井,晚晴寒透窗紗。玉鉤金鎖,管是客來唦。孤單尊前席上,惟□□天涯天涯。能留否,酴醾落儘,猶賴有梨花。
李清照原詞
當年,曾勝賞,生香薰袖,活火分茶。極目猶龍驕馬,流水輕車。不怕風狂雨驟,恰纔稱,煮酒殘花。現在也,不成度量,得似舊時那?
(二)蝶戀花
出其東門,有女如雲。
——陳從周《徐誌摩口語詞手稿》(節錄)
不幸不自在的靈魂?
我羨你蜜甜的愛焦,
那邊光亮的秋月,
休擾我憐憫的傾訴;
遇見了很多斑斕的女人!
如許的長夜,真不好過,去是想去的,如何去呢?奉告他快些返來罷,大好的芳華,不要孤負啊。
]是開過了,另有梨花可賞呢。
◇口語詞十二首[ 1985年4月,誌摩之子徐積鍇從紐約返國,帶回這批手稿。陳從周清算成筆墨,並附按語,頒發於1985年《新文學史料》第四期。
戀潮淹冇我的心濱?
雖則如雲,匪我思存。
出東門溜一趟,
滿腔的煩悶,一海的淚,
]
全不放在我的心上!
已經脫卸了雲衣,
◇《出其東門》口語適意[ 此詩改寫自《詩經·鄭風·出其東門》前四句,創作於徐誌摩任教上海光彩大學期間,初刊於1948年3月27日上海《至公報·至公園》。]
原詩:
池邊青草,院裡綠陰,向窗外一望,晚晴真好啊!簾也打起來,門也翻開來,有客來麼,恰好。我一小我吃酒正感覺孤單,又想起行人未歸,好不難過,坐下吃一杯酒吧,荼?[ 荼?:落葉灌木,花為紅色,有香氣。又作“酴醾”。