第二卷 第三章[第1頁/共12頁]
厥後王做事將此次排練演出環境向下級作了彙報,引發了下級的高度正視,以為在這抗戰期間,由日本戰俘們本身演出鼓吹反對戰役的話劇將會對促進天下的抗日起到首要的鞭策感化。因而,在鹿地亙佳耦的帶領下,《三兄弟》劇組全部成員初次遠赴桂林、柳州、重慶等地停止公開演出,遭到了國際海內各界人士的遍及存眷,聞名的劇作家夏衍將《三兄弟》腳本譯成中文並在《救亡日報》桂林版上連載,在抗戰的大火線引發了顫動,《救亡日報》、《新華日報》均載文先容劇情和演出的盛況,《三兄弟》被譽為是鹿地亙在華期間創作的反戰文學的最首要、程度最高、影響最大的作品,火線陣地還通過播送用日語對日軍停止鼓吹,至此,反戰聯盟的名聲在中國遍及傳播開來。
“豈敢豈敢,這都是大師合作得好。”王做事舉起酒杯一飲而儘。
那女戰俘聽了馬翻譯傳達後,奉告王做事說他們本身的兒子也是同他一樣的大,卻不幸被當局拉來參軍,已戰死在疆場。以是他們是從內心感激王做事,並將他視同本身的親生孩子一樣地對待,但願王做事早日恢愎安康。
“反對這場戰役!力主日中友愛!”
馬翻譯笑著一邊說一邊朝收留所大門走去,籌辦出去尋覓,剛走到門口,就見到一名約莫四五歲的小男孩滿臉汙垢、頭髮龐雜、一身臟衣、雙手抱著皮球站在門口向裡張望,馬翻譯不覺心生憐憫,彎下身來問道:
“冇甚麼,就如許定了吧。”王做事拍拍馬翻譯的肩膀說道。
瑞士學者則同吉野太郎通過馬翻譯會商著中日之間這場戰役,吉野太郎闡述了本身對這場戰役的觀點,特彆是來到古城收留所,看到中國軍民是至心實意地虐待俘虜,固然日軍對中國實施“三光政策”,無惡不作,慘無人道,但中國群眾仍以最大的度量寬大他們,對他們實施人道主義精力的教誨感化,本身深深地被打動。
下午晚餐時,那對日本佳耦手裡捧著一個飯盒,漸漸地走進王做事的宿舍,吉野太郎和馬翻譯一向守在王做事床邊,吉野太郎不竭地用毛巾敷在王做事額頭退燒,馬翻譯則幫著換掉盆裡的水。顛末一下午的經心護理,王做事的高燒有所減退,隻是渾身乏力,還需躺著歇息。
“不消擔憂,有題目能夠隨時找我。你可聽過中國的一首聞名抗戰歌曲《長城謠》?”鹿地亙問道。
三人聽了馬翻譯傳達後,不由哈哈大笑。