瀝川往事

第30章[第1頁/共5頁]

“不要!不要悲傷!冇事的,統統都會好起來的。信賴上帝吧!”René伸開雙臂擁抱我,安撫我。

Final presentation說來就來。

我聞聲瀝川說道:“評委先生,這個鵝卵形的計劃是我在細讀東晉山川墨客謝靈運的詩歌中找到的靈感。”

“如何不成能,”他說,“你一貫心術不正。”

“你問他本身囉。快些問,明天presentation一完他就走了。”

他微微一怔,說:“因為你很少有拚寫弊端,隻要這一首,有個單詞你拚錯了。”

“‘Ripples(波紋)’你寫成了‘Nipples(奶頭)’。害我揣摩半天,阿誰竹子和Nipple是甚麼乾係。”

crowded together,

我感覺,前麵兩句的描述很合適C城區在溫州的地理實況,而後一句則直接開導了我的設想。”說罷,他回身向我,說:“謝蜜斯對中國古詩成就很深,我請她來奉告大師中文的原文。”

“他不走,他會留在北京。”

我接過模型關上房門。公然聞聲瀝川和René在走廊上用法語爭論了起來。超等愁悶啊,當年為甚麼就是賭了那口氣,二外冇選法語呢?不過,如果我真的學了法語,瀝川該用德語吵架了,我還是聽不懂。

瀝川的陳述排在最後。在此之前,很多人被田小剛眩目標“帝王式”設想弄得悚然動容、印象深切。作為專職翻譯,我被安排坐在瀝川的身邊,以防評委發問時會有他聽不懂的題目。我聞聲瀝川用沉著清楚的嗓音說:“……CGP一慣推許耐久、保值的當代修建氣勢。我們的設想忠厚於佈局的公道與多樣化,並與本地特性光鮮地連絡在一起。不在裝潢性的部位表示短折的後當代口味,亦不靠營建豪情來打動觀眾。在設想理念中我們融入了道家返樸歸真的思惟,並在山川詩的意境中尋求中華古典精力的再現。……”

Green bamboos charm the clear ripples.(此處謝靈運詩歌的精彩英譯均選用美國漢學名家Stephen Owen. 漢名:宇文所安先生的譯文。)

酬酢了一陣,謝鶴陽將瀝川一起送出大門。在大門口他俄然說:“王先生,你去過楠溪嗎?”

“家母姓花,是美院的退休傳授。”阿誰帶假牙的老太太!

我縮在房間裡籌辦明天的翻譯質料。顛末一週的專家審評,信賴C城區改建的計劃已達成諸多共鳴。入圍的最後四家誰能奪標,很大程度上取決於明天上午十點的評標集會。集會上,將由每個設想公司的代表先作最後三非常鐘的陳述和答疑。然後,離席,由專家團停止最後評斷,肯定此標的終究人選。

推薦小說:

歡樂田園小萌妻 |  神劍在宇 |  神礪鋒起 |  民間奇術 |  帶著農場戰三國 |  超級透視眼 |