第二百三十七章 生活在曆史之中[第1頁/共3頁]
成果可想而知,除了遭到一番挖苦外,本國出版社底子不予理睬。
另有很多文壇的老前輩,倚老賣老,弄的他不堪其擾。
如此才讓中國文人認識到本國人的寫作技能和中國文學不同很大。但還是較為隔閡。
1975年,林羽堂仰仗《京華煙雲》獲得諾貝爾文學獎提名。
這些人的設法很有事理,普通來講,淺顯文學能夠成為脫銷書,卻很難成為名著。
林哥很活力,結果很嚴峻。
直到口語文的推行,很多翻譯家捨棄了白話文,利用口語文翻譯本國名著。
日本文壇打仗西方社會,學習了西方的文學創作技能,然後中國留門生又學習了日本的創作伎倆。帶回了中國。
這就是小圈子思惟,大多數中國文人並不曉得外語,打仗的西方文學都是通過翻譯的作品,這些作品顛末翻譯以後透著一股濃濃的中國味道。
以是說,中國文人對林子軒在西方文學界的定位不是很清楚。
至於《麥田裡的守望者》,因為內容分歧適中國社會,林子軒懶得出版中文版,以是很多中國粹者都不曉得林子軒在美國又寫了一本脫銷書。
和林羽堂一樣,海內的很多人弄不明白林子軒在西方文學界的位置。
林子軒探聽了一下,這個動靜是林羽堂說出去的。
這讓中國文人有了一種錯覺,以為西方文學和中國文學辨彆並不是很大,西方文學不過如此,除了西方的科學能夠鑒戒外。西方文學還不如中國的傳統小說。
民國期間的中國文明界固然崇尚西方文明,翻譯了大量的西方名著。彷彿和西方文明接軌了,但還是有著一種小圈子思惟。
在他們想來,隻要本身的小說能夠在美國出版,美國人就能看出本身作品比林子軒寫的好,本身也就能著名了。
他們不清楚此時現在的西歐文壇正風行甚麼創作流派,他們翻譯過來的都是西歐文壇幾十年前,乃至是上百年前的作品。
他本來冇籌算寫《京華煙雲》,因為這部小說的時候線太長了,高出中國三十多年的時候,冇有產生的事情他如何寫,他不成能泄漏天機,那是自找死路。
冇產生的事情能夠今後再寫,就當是寫一部記錄這個期間汗青的小說了。
《期間週刊》對於林子軒的吹噓讓他們感覺一個在美國寫淺顯小說的人都能著名,那我們莫非還不如一個寫淺顯小說的麼?
就以川端康城的新感受派為例,日本人學習了西方當代派文學創建了新感受派,然後傳到中國,構成了中國的當代派文學。