繁體中文小說 - 遊戲競技 - 民國大文豪 - 第三百五十九章 大家風範

第三百五十九章 大家風範[第1頁/共3頁]

把中國的傳統文學翻譯成英文版的目標是先容中國文明,讓本國人曉得有這個故事,縮寫版本一樣能達到結果。

還包含一些新文學叢書。

五卅慘案以後,在上海,英國人和中國人的乾係鬨得很僵,他們聽到這件過後以為這是一個和緩相互乾係的好機遇。

另有些人是奔著和歐洲各大出版社合作去的。

林子軒本身主編了一本先容性的冊本。叫做《體味中國的五十本書》。

當然,這是最為抱負的成果。

到時候,會有西歐等國的聞名作家與會。

王雲伍以為在英國辦書展是件大事,乾係到中國出版行業在外洋的形象。

他認識到這是一個向西方社會推介中國文明的大好機遇,他預備在國際筆會大會期間停止一屆中國文明圖書展。

隻能說,不是我不明白,而是這個天下竄改實在太快。(未 完待續 ~^~)

“這纔是大師風采。”他如此說道。

作為合作敵手,林子軒對商務印書館的高層體味的很詳細,王雲伍屬於老派人物,或者說是保守派,和文學研討會的沈燕冰等人有很大的衝突。

林子軒本來隻是插手一場筆會,趁便鼓吹中國文明,現在卻進級為國度之間的文明交換。

在萬象書局編譯所全部同仁的共同儘力下,大量的中國古典名著被翻譯成英文版。

如果上海的各大書局作為一個團體呈現,那麼就能構成一股強大的力量,或許會在西方社會激發一股中國文明的高潮。

商務印書館委派王雲伍來找林子軒洽商此事,王雲伍是商務印書館編譯所的所長,他另有個身份是胡拾的教員。

王雲伍回到商務印書館,和商務印書館的高層提及這件事非常感慨,他覺得林子軒會多方刁難,乃至是直接回絕,冇想到就這麼談成了。

僅僅是萬象書局過分薄弱,應當由全部上海的出版行業共同來籌辦,才氣獲得效果。

到外洋去賣書?這個主張可行麼?

來自後代的林子軒講究的是效力。

比來上海灘傳播著一件趣事,很多人稱呼林子軒為“林孟嘗”,這大略是從北方來到上海的文人對林子軒的戲稱,上海本地的文人則冇甚麼感受。

如果冒然到西方傾銷中國冊本,怕是會被人當作笑話。

因而,上海的出版行業繁忙起來,紛繁要求組隊殺向歐洲市場。

胡拾不肯意辭掉北大的傳授職務,便直言回絕了,並保舉了王雲伍到商務印書館任職。

國際筆會年度大會蒲月中旬在倫敦停止,他最遲要在三月尾從上海解纜。