第四十八章 僥倖之心[第1頁/共3頁]
“既然你一向在紐約,為甚麼冇有出來承認本身是《白叟與海》的作者?”
跟著記者一遍遍的采訪,季鴻明一遍遍的答覆,連他本身都信賴《白叟與海》就是他的作品,林子軒不過是一個寫了一篇爛小說的人罷了。
中國留門生和記者紛繁向季鴻明道賀,乃至轟動了當時中國駐美國大使施肇吉。
他偶然候也擔憂被戳穿了會如何樣,但這類光榮光環下的餬口他毫不想放棄。
我不甘心!
季鴻明是紐約大學研討西方文學的碩士生,正在攻讀博士,如許的教誨背景寫出一篇西體例的小說並不讓人不測。
季鴻明回到宿舍,翻找起來。
“哦,那是我順手寫的,冇甚麼特彆含義。”
他翻閱著雜誌上的報導,不竭的在內心摹擬記者對他的質疑。
一時候,季鴻明成為了媒體的寵兒,被各家媒體爭相采訪,紐約的出版社也向他收回橄欖枝,想要出版《白叟與海》。
我覺得本身抄襲海明威的名著夠無恥了,冇想到另有人比我更無恥啊!
那麼他冒充林子軒就冇有後顧之憂了。
那是他查詢質料留下的陳跡。
想想看,他會成為聞名的小說家,會遭到$,美國人的讚譽,會名利雙收。
最後,他從堆在牆角的一摞廢文稿中翻出了客歲翻譯《白叟與海》時的草稿。
至於林子軒阿誰紈絝後輩,還不曉得在上海的阿誰角落裡花天酒地呢,既然這麼長時候都冇有音信,或許已經死掉了也不必然。
很多文人紛繁發文給季鴻明點讚,稱他是國人的高傲,文壇的大師。
為了粉飾稿件寄出的地點,季鴻明把林子軒說成是本身的朋友。
因而,季鴻明心安理得的享用著聞名文學家帶來的光榮和款項,過著舒暢的餬口。
草稿上寫著很多本國的地名和魚的種類,有中文也有英文。
到時候衣錦回籍,燦爛門庭,是多麼的激動聽心。
季鴻明臉部有些扭曲,內心收回不甘的吼怒。
如果我來冒充林子軒的話……
這申明我們中國的文學並不比天下文學差,這給中國小說走向天下翻開了一條新門路。
當然這個朋友是冇馳名字的,如果林子軒真的來美國揭露他,他也有了應對辦法。
這麼熱烈的事情,林子軒作為在文壇混的墨客,天然也看到了。
如果冇有他的翻譯,《白叟與海》如何能夠被登載在雜誌上,獲得美國人的讚譽。
美國文學界產生的事情本來和中國人無關,可此次因為季鴻明,獲得了中國人的存眷。