第一百二十四章 聰明反被聰明誤[第1頁/共3頁]
其次,這部電影的故事很好,產生在紐約,報告一名歐洲公主來到紐約拜候,和紐約時報的記者產生的一段愛情故事。
因為《上海假日》在上海太火爆了,很多在上海的本國人都看過,即便冇看過電影,也看過相乾報導。
話劇這類舞台演出情勢非常具有傳染力,在舞台上是真人演出,另有誇大的行動和神采能給觀眾直接的打擊,感受上更加實在。
到了有聲電影期間,劇情首要通過台詞停止推動,不懂本國說話的人很丟臉懂本國片。
可見,他為了《日出》能夠在本國人中間產生充足的影響力,可謂是費經心機。
之前也有嘗試性子的有聲電影,大多隻要幾分鐘的片長,隻能算是電影短片。
一名從中國返來的美國使館事情職員向紐約時報的記者流露,他在中國看過一部故事情節近似的中國電影,叫做《上海假日》。
他要弄的人儘皆知,特彆是本國人。
就如許,《上海假日》終究走進了美國人的視野當中。
接下來的幾天,在孫仲山的調停下,櫻木俊一做出了讓步。
這就是好萊塢和中國文娛行業的差異。
起首,這是殷明竹主演的電影,大師都想看看殷明竹扮演寒暄花是甚麼模樣,這就是大明星效應,她有一群牢固的粉絲。
她反應很快,為了挽回喪失,她召開訊息公佈會,向媒體承認《紐約假日》是翻拍一部中國電影,並且獲得了中國電影公司的翻拍受權,毫不是抄襲。
這是瑪麗碧克馥冇有想到的,她底子不曉得《上海假日》在中國的影響力,聰明反被聰明誤,墮入了醜聞當中。
他思疑《紐約假日》是在抄襲《上海假日》,此中連公主的名字都叫做安妮,一些橋段更是一模一樣。
話劇的失利並不必然就代表電影必然失利。
他操縱本身的人際乾係聘請了美國人和法國人來插手《日出》的首映。
為了證明本身的明淨,她還在一家影院內放映了《上海假日》。
《津門大俠霍元甲》這部電影本國人能夠看懂,《日出》的話他們就看的吃力了。
業內估計,這部電影的終究票房能夠超越300萬美圓,這和美國的劇場數量,以及公眾的消耗程度有關。
因而,《紐約假日》墮入了抄襲門。
孫仲山在日本有很多重量級的朋友,本身又有聲望,這點小事不需求他出麵,隻要表達一個意義就行了。
這不是崇洋媚外,而是在尋覓證人。
這是《日出》的鼓吹噱頭,這部電影在情節方麵冇甚麼可說的,之前排練過話劇,報紙上也報導過,大師都曉得講的是甚麼內容。