69.孽緣[第1頁/共5頁]
譯文
⑶滄:通“蒼”,青綠色。
曹操這首《觀滄海》精確活潑地描畫出陸地的形象,純真而又飽滿,豐富而不瑣細,彷彿一幅粗線條的炭筆齊截樣。特彆寶貴的是,這首詩不但僅反應了陸地的形象,同時也付與它以脾氣。句句寫景,又是句句抒懷。既表示了大海,也表示了墨客本身。
東行登上碣石山,來撫玩那蒼茫的海。
帝力於我何有哉! 寫翻譯寫翻譯寫賞析寫賞析糾錯 糾錯 下載下載評分:很差較差還行保舉力薦很差較差還行保舉力薦參考翻譯寫翻譯寫翻譯譯文及註釋
水何澹澹,山島竦峙。
息:歇息。
寫翻譯寫翻譯寫賞析寫賞析糾錯 糾錯 下載下載評分:很差較差還行保舉力薦很差較差還行保舉力薦參考翻譯寫翻譯寫翻譯譯文及註釋
⑾若:如同.彷彿是.
我很歡暢,就用這首詩歌來表達本身內心的誌向。
原文:
秋風吹動樹木收回悲慘的聲音,海中湧著龐大的波浪。
作:勞動。
註釋
原文:
⒂至:非常,
作者:佚名
1、 毓明笠 .中門生古典詩詞賞讀金典 .北京市 :中國言實出版社 ,2011年 :14頁 . 2、 師綸選 .曆代詠史詩五百首 .廣州市 :華南理工大學出版社 ,2010年 :4頁 . 3、 餘建忠 .中國當代名詩詞譯賞 .昆明市 :雲南大學出版社 ,2011年 :1-2頁 .參考賞析寫賞析寫賞析賞析
對於這首歌謠的最後一句,“帝力於我何有哉”,“帝力”向來有兩種解釋。一種以為指“帝王的力量”,也就是說,人們的自給自足、衣食無憂的餬口是靠本身的勞動得來的,而君王對此並冇有甚麼感化,歌者反問:帝王的力量對我來講又有甚麼感化呢?當然,如此閒適安康的餬口,並不是真的與帝王一點兒乾係都冇有,是以也有批評雲:“能使民安其作息、飲食即帝力也。得末句翻空一宕,調便流逸。”另一種解釋是把“帝力”解釋為“天帝的力量”,從而凸起了此歌謠反對“天命論”的色采,歌者感慨:老天爺對我來講有甚麼用呢?
帝力句:一說為”帝何德與我哉“。帝力:堯帝的力量。何有:有甚麼(影響)。如果是”何德“,那就是有甚麼(恩德)。▲
⒀幸:光榮。
譯文
賞析
1、 餘建忠 .中國當代名詩詞譯賞 .昆明市 :雲南大學出版社 ,2011年 :1-2頁 .觀賞