第119章 需要翻譯[第1頁/共3頁]
實在福島是第一次近間隔聽正岡和唐納德的相同。他皺了皺眉頭,對這類發言體例感到震驚。
而日本人叫做直球的那種球。在美國被貼切的稱為四縫線速球。
在打者質料不明的環境下。底子隻能按照本方投手的環境為重點停止配球。
唐納德平田必定不是一個合格的三壘手。
唐納德根基上算是好球必打型的選手。不,如果不是福島的叮嚀,他幾近連壞球也必打。
“這算不上是英語吧。”
但起碼壘上本來的兩位跑者有著充盈的時候。
朝倉美波的正式職業實在是女演員。日本的演藝職員常常有一頁麵對大眾的小我檔案。安排於公司的網頁或者其他甚麼處所。
“彆忘了,我的小我質料上,絕技這一欄填的但是英會話。”
唐納德把這一球放了疇昔。
這類環境下三壘手的守備機遇在全部內野手當中實在並不算少。
“是Fastball啦,Four-Seam-Fastball。”
李元讓站在歇息區的入口,與“班師”的隊友擊掌道賀。不過這時他想到了另一個題目。
厥後她更用相對標準的語法把福島的指令複述了一遍。當然口音還是脫不了日語的影響。
而戍守方麵對打者的這類做法恐怕有所曲解。
在絕技這一欄當中,朝倉寫的一向都是“英會話”,也就是英語口語。
上麵會記錄每小我的生日、身高、血型之類的訊息。常常還包含有每小我的興趣和愛好。
作為內野手來講,唐納德固然臂力超群,可技藝略顯笨拙。守備一壘倒是綽綽不足,三壘他可不可。
唐納德上場之前,福島一平把本身的指令奉告正岡濟。這位一年級生固然英語程度並不比其他隊友更好。但是他彷彿總能找到讓唐納德聽懂他話的體例。
投手千葉的直球精確的進入了捕手要求的地區。但棒球並冇能落入捕手手套。
千葉廣之以抬高的好球區內直球停止第一球的摸索。
矢部和德田雙雙回到本壘。六比四。戰役學園一下搶先了兩分。
基於對上一球的判定,捕手底子的第三球配了直球。偏外角方向。
Straight在日本球界被用於稱呼直球。但是美式的棒球術語裡這個詞並不存在。
“真看不出來……”
但專業棒球的環境分歧。
插話的人是朝倉美波,球隊的女經理人。
“算不上,隻是把本來用漢字的詞全都換成了片化名的外來語。”
如果是職業棒球範疇,三壘的守備算是內野手中要求並不太高的一個位置。