繁體中文小說 - 曆史軍事 - 淑女誘夫 - 第55章 花式寵妻第十二式

第55章 花式寵妻第十二式[第1頁/共4頁]

桃之夭夭,其葉蓁蓁。

譯:潺潺的山澗水,深遠的南山。

譯:回想當初出征時,楊柳悄悄飛舞。現在回家的途中,雪花紛繁飄落。

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中心。《詩經·國風·秦風·蒹葭》

譯:初生蘆葦青又青,紅色露水固結為霜。所戀的阿誰心上人,在水的另一邊。沿著曲折的河邊門路到上遊去找伊人。門路上停滯多,很難走。逆流而下尋覓她。彷彿在河的中間。

桃之夭夭,有蕡實在。

投我以桃,報之以李。(《詩經·風雅·抑》)

譯:漢水之南有喬木,我卻不肯探林幽。隔水美人在悠遊,我心渴慕卻難求。漢水滾滾深又闊,水闊泅水力不接。漢水湯湯長又長,縱有木筏渡不得。

青青子衿,悠悠我心。《詩經·國風·鄭風·子衿》

知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求,悠悠彼蒼,此何人哉《詩經·國風·王風·黍離》

秩秩斯乾幽幽南山《小雅。鴻雁。斯乾》

譯:開端還能有些法度,可惜很少能得善終。

譯:風雨暗淡秋夜長,雞鳴聲不斷息。看到你來這裡,另有甚麼不歡暢呢?

墨客在歌頌桃花以後,更以當時的口語,道出賀詞。第一章雲:“之子於歸,宜其室家。”也就是說這位女人要出嫁,和和美美成個家。第2、三章因為壓韻乾係,改成“家室”和“家人”,實在含義很少辨彆。古禮男以女為室,女以男為家,男女連絡才構立室庭。女子出嫁,是構立室庭的開端。朱熹《詩集傳》釋雲:“宜者,和順之意。室謂佳耦所居,家謂一門以內。”實際上是說新婚佳耦的小家為室,而與父母等共處為家。今以當代語釋為家庭,更易為普通讀者所體味。

譯:這個高雅的君子,如琢骨角器普通,如雕玉石般完美無斑。

言者無罪,聞者足戒。(《詩經·周南·關雎·序》)

譯:燕子□□,前後相隨。mm出嫁,我一送再送。抬首瞭望,看不見mm,我淚如雨。

南有喬木,不成休思。漢有遊女,不成求思。漢之廣矣,不成泳思。江之永矣,不成方思。《詩經·國風·周南·漢廣》

譯:水鳥應和聲聲唱,成雙成河灘。斑斕賢德的好女人,恰是我的好朋友。

關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《詩經·國風·周南·關雎》

桃之夭夭,灼灼其華。

月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮!《詩經·國風·陳風·月出》