第55章 花式寵妻第十二式[第1頁/共4頁]
投我以桃,報之以李。(《詩經·風雅·抑》)
於以采蘋?南澗之濱;於以采藻?於彼行潦。《詩經·國風·召南·采蘋》
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《詩經·國風·衛風·淇奧》)
譯:我懷戀著倩影,我心傷悲!
譯:在彆的山上的寶石,一樣能夠雕鏤成玉器。
譯:曉得我的人,說我心煩憂;不曉得的,問我有何求。高高在上的老天,是誰害我如此(指離家出走)?
出自先秦墨客佚名的《國風·周南·桃夭》
譯:生存亡死離聚散合,我曾經對你說過,我情願握著你的手,伴著你一起垂老邁去。
譯:風雨暗淡秋夜長,雞鳴聲不斷息。看到你來這裡,另有甚麼不歡暢呢?
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。《詩經·國風·邶風·伐鼓》
譯:采蒿的女人,一天看不見,猶似三季長。
之子於歸,宜其家室。
月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮!《詩經·國風·陳風·月出》
桃之夭夭,有蕡實在。
譯:指提定見的人隻如果美意的,即便提得不精確,也是無罪的。聽取定見的人即便冇有對方所提的缺點弊端,也值得引覺得戒。
賞析
譯:回想當初出征時,楊柳悄悄飛舞。現在回家的途中,雪花紛繁飄落。
譯:喜鵲築成巢,鳲鳩(布穀鳥)來住它。此人要出嫁,車隊來迎她。
靡不有初,鮮克有終。(《詩經·風雅·蕩》)
風雨如晦,雞鳴不已.既見君子,雲胡不喜《詩經·國風·鄭風·風雨》
防盜章,明天替代
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躇。《詩經·國風·邶風·靜女》
全詩分為三章。第一章以素淨的桃花比方新孃的年青嬌媚。人們常說:第一個用花比美人的是天賦,第二個用花比美人的是乾才,第三個用花比美人的是蠢才。《詩經》是我國第一部詩歌總集,以是說這裡是第一個用花來比美人,並不為過。自此今後用花、特彆是用桃花來比美人的層出不窮,如魏·阮籍《詠懷·昔日繁華子》:“每天桃李花,灼灼有輝光。”唐·崔護《題都城南莊》:“客歲本日此門中,人麵桃花相映紅。”宋·陳師道《菩薩蠻》詞:“玉腕枕香腮,桃花臉上開。”他們皆各有特性,天然不能貶之為乾才、蠢才,但他們無不遭到《詩經》這首詩的影響,隻不過影響有大小,應用有奇妙罷了。這裡所寫的是鮮嫩的桃花,紛繁綻蕊,而顛末打扮的新嫁娘現在既鎮靜又羞怯,兩頰飛紅,真有人麵桃花,兩相輝映的神韻。詩中既寫景又寫人,景象融會,襯托了一股歡樂熱烈的氛圍。這類場麵,即便在明天還能在鄉村的婚禮上看到。第二章則是表示對婚後的祝賀。桃花開後,天然成果。墨客說它的果子結得又肥又大,此乃意味著新娘早生貴子,養個白白胖胖的娃娃。第三章以桃葉的富強祝賀新孃家庭的暢旺發財。以桃樹枝頭的累累碩果和桃樹枝葉的富強成蔭,來意味新嫁娘婚後餬口的完竣幸運,真是最美的比方,最好的頌辭。朱熹《詩集傳》以為每一章都是用的“興”,當然有理,然細玩詩意,確是興中有比,比興兼用。全詩三章,每章都先以桃起興,繼以花、果、葉兼作比方,極有層次:由花開到成果,再由果落到葉盛;所喻詩意也漸次竄改,與桃花的發展相適應,天然渾成,融為一體。