繁體中文小說 - 都市娛樂 - 文壇救世主 - 第160章 看走眼(二更求訂閱)

第160章 看走眼(二更求訂閱)[第1頁/共3頁]

派有了名字,但是關於他名字的故事並冇有結束,在印度人的發音內裡,派西尼-莫利托-帕特爾就不一樣了,這個梗被張楚標了出來,很多人覺得他是P-辛格,也就是小便的俚語附近。

他看了看正在巡場的鄧一鳴,開口扣問道:“老鄧,你能過來一下嗎?我有事情問你。”

派的名字,瑪瑪吉這個稱呼在印度泰米爾語內裡的含義,法國巴黎最好的泅水池派西尼就成了“我”的名字。

通過這個簡樸的描述,陳英鬆看到了一個被同窗嘲笑的印度少年在科學的指引下操縱π這個無窮不循環數字勝利扳回一局。

“好傢夥,這誰寫的,膽量可不小!”

餬口在植物中見的派是高興而簡樸的,這段描述很有活力,同時也埋冇了一點點線索。

中國作家寫外洋人的故事很多,但能寫好的卻未幾,畢竟文明差彆擺在那邊,不是根深蒂固的本地人很難寫好。

如果他曉得這還是張楚多加點竄、刪減以後的成果,恐怕得驚奇原著小說內裡究竟有幾十萬字是在描述這些植物!

當然,葉聖陶、葉俊健、葉永烈幾位老先生也都寫過以小讀者為工具的本國背景圖書。

“文筆倒是挺好的,簡樸合用,並且還很形象。”

雕鏤裝潢的圓錐形捲筒內紅色鬱金粉跟黃色薑塊,素淨的花環跟叮叮鐺鐺的鐘聲,另有捲菸的芳香氣味,在黑暗中轉著圈的油燈火表,神廟裡四周站立著祈神賜福的打響雕塑,色采素淨的壁畫,梵天、濕婆、克利須那、象頭神等等。

“那這就奇特了。我看的這本謄寫印度文明寫得特彆詳細,當然真不實在得讓印度文明的大師來鑒定,我還覺得是一個印度人或者耐久住在印度的外洋華僑呢!”陳英鬆撫了撫鼻梁上的老花鏡,猜想道:“會不會是那種在印度餬口過幾年,然後再返國的人?”

也就是如許詳細的講授,讓陳英鬆感覺有些許累墜。

鄧一鳴俯身看了看陳英鬆麵前的瀏覽器,少年派的奇特漂流幾個字在螢幕最上方非常顯眼,他整小我頓時樂了起來。

陳英鬆不得不平氣《少年派》的作者,敢冒這麼大的風險來寫外邦少年的故事,要麼是神作,要麼就是劣作。

這部小說一開篇,竟然像是一個自傳情勢的作品,通篇以“我”來寫作,第一人稱的體例在當代小說作品中已經越來越少見。

可彆到時候除了人物跟地點以外,把故事換到其他處所也一樣能建立。

老虎、喜馬拉雅熊跟懶熊、河馬、猩猩、梅花鹿,彷彿每一種植物都具有進犯性。