第664章 挪威的森林[第1頁/共3頁]
【《花椒軍曹》之前的《橡皮靈魂》,有一首名曲叫《挪威的叢林》,撲朔迷離,也引發很多爭議。實在很多人連題目都不懂,列儂本來原就偶然寫明白。開首三句就已經曖.昧:「我有過一個女孩,/或者應當說/她曾經有過我。」她帶我進房間,問房間不錯吧,又自答是「挪威木料」。以是譯《挪威的叢林》是不對的。】
很多人都感覺Norwegian -Wood是指女孩家的房屋是用挪威木頭做的,這在彆的一群人解讀起來實在是男孩發明本身丟失在挪威叢林內裡,到底是本身泡了女孩,還是女孩泡了本身,這很無解。
幼年時會因為這些筆墨描述而麵紅耳赤、不知所措,但長大以後再看才發明,通過這些描述能用更詳細更直接的體例去體味故事中女子們的豪情。
挪威的叢林,已經變成了靈與肉的預望叢林!
醒來空無一人的房間就像挪威的叢林普通冷冷僻清的。
遵循國人的翻譯傳統,這首歌的名字就叫做《挪威的叢林》,這讓張楚想起了一部很馳名的小說。
以是他這會兒乾脆就跟安彌這個鐵桿粉絲會商起來,“這首歌我實在也聽過,但有些猜不透內裡的內容。”
安彌看得出來張楚對這首歌的興趣很大,以是就拿起手機尋覓餘光中先生的評價。
當時候張楚翻閱的就是未刪減版望在出色之處總會停頓下來幾次瀏覽,同時也將這些頁碼摺疊上,轉手就賣給了同班同窗!
兩性之間的描述是很多文學作品避不開的一個話題,與其欲語還休的遮諱飾掩,倒不如直麵來得好。
實在光論單詞的話,這首歌的單詞並不龐大,隻不過兩個單詞組合起來究竟是甚麼意義,連張楚這個有著初級英語精通技術的人都不曉得。
在地球上麵時,他曾經因為這部小說而跑去聽披頭士的歌,不過卻冇有瞭解這首歌到底想要表達甚麼意義!
除了小說內容讓人沉迷,此中關於信跟愛的描述更加讓年青人們沉迷,有些版本是遭受了刪減的,而有些版本倖存下來。
“Norwegian -Wood啊,有甚麼題目嗎?”
村上春樹的文筆很簡練可觀,幾近不帶有任何預望、煽情或者品德看法的成分,他將這有些私密的事情當作很平常的事情來描述。
為甚麼這本書會有如此不成思議的藝術魅力呢?
幼年時候冇法體味到那種表情,更多的是在尋求瀏覽的感受,小說內裡大量近似情節的描述就是青年們試圖用兩性之間的乾係來疏導孤傲、孤單、煩悶的情感。