繁體中文小說 - 都市娛樂 - 文壇救世主 - 第664章 挪威的森林

第664章 挪威的森林[第1頁/共3頁]

【《花椒軍曹》之前的《橡皮靈魂》,有一首名曲叫《挪威的叢林》,撲朔迷離,也引發很多爭議。實在很多人連題目都不懂,列儂本來原就偶然寫明白。開首三句就已經曖.昧:「我有過一個女孩,/或者應當說/她曾經有過我。」她帶我進房間,問房間不錯吧,又自答是「挪威木料」。以是譯《挪威的叢林》是不對的。】

很多人都感覺Norwegian -Wood是指女孩家的房屋是用挪威木頭做的,這在彆的一群人解讀起來實在是男孩發明本身丟失在挪威叢林內裡,到底是本身泡了女孩,還是女孩泡了本身,這很無解。

這首歌的歌詞很成心機,男生曾經跟女孩去了她的房間,兩人找不到椅子坐就在地毯上喝酒談天。

安彌皺著眉頭大聲說著。

幼年時候冇法體味到那種表情,更多的是在尋求瀏覽的感受,小說內裡大量近似情節的描述就是青年們試圖用兩性之間的乾係來疏導孤傲、孤單、煩悶的情感。

那是在本身書店的一個角落,窗外的明麗在空中映放工駁,小說裡筆墨的情調與韻致恰好符合了青少年期間那顆蠢蠢欲動的心。

安彌看得出來張楚對這首歌的興趣很大,以是就拿起手機尋覓餘光中先生的評價。

提及來,這也算是張楚的信.發矇讀物之一。

如許免得同窗們不曉得該在那裡停頓,很較著的標識在班級男生內裡爭相傳閱,歸正頁角折得最多、頁麵最臟的處所就是最出色的。

他現在腦筋內裡想的是村上春樹的那本《挪威的叢林》,這部在近當代文學史上備受諦視標作品。

以是他這會兒乾脆就跟安彌這個鐵桿粉絲會商起來,“這首歌我實在也聽過,但有些猜不透內裡的內容。”

實在光論單詞的話,這首歌的單詞並不龐大,隻不過兩個單詞組合起來究竟是甚麼意義,連張楚這個有著初級英語精通技術的人都不曉得。

幼年時會因為這些筆墨描述而麵紅耳赤、不知所措,但長大以後再看才發明,通過這些描述能用更詳細更直接的體例去體味故事中女子們的豪情。

在地球上麵時,他曾經因為這部小說而跑去聽披頭士的歌,不過卻冇有瞭解這首歌到底想要表達甚麼意義!

張楚趕緊搖點頭,“我就感覺這首歌的歌名聽起來很成心境。”

張楚笑了起來,他大聲說道:“這估計得去問披頭士寫這首歌的成員吧,他們應當有解答纔對!”

恐怕隻要天國裡的約翰-列儂曉得本身寫的甚麼意義吧!