繁體中文小說 - 都市娛樂 - 文壇救世主 - 第664章 挪威的森林

第664章 挪威的森林[第1頁/共3頁]

“實在大師對這個歌名翻譯還是挺有爭議的,有人說叫挪威木料,也有人說叫挪威的叢林。畢竟wood是木頭木料,woods纔是叢林。”

除了小說內容讓人沉迷,此中關於信跟愛的描述更加讓年青人們沉迷,有些版本是遭受了刪減的,而有些版本倖存下來。

幼年時會因為這些筆墨描述而麵紅耳赤、不知所措,但長大以後再看才發明,通過這些描述能用更詳細更直接的體例去體味故事中女子們的豪情。

偶然候是因為愛你,偶然候是因為孤單,偶然候是因為密切乾係,這些分歧的場麵描述是為了表達不一樣的東西!

他現在腦筋內裡想的是村上春樹的那本《挪威的叢林》,這部在近當代文學史上備受諦視標作品。

究竟也如此,信.愛對於個彆而言,也和用飯睡覺一樣是人類儲存的必須品,這是稀鬆平常的事情,越是客觀越是不帶腥味。

安彌攤開手:“約翰-列儂已經不活著,他創作的歌詞常常連本身都不曉得意義是甚麼,最大的愛好就是寫出莫名其妙的東西來讓我們這些歌迷猜。”

在日.本均勻每三十小我就具有一本《挪威的叢林》,可謂是影響力龐大。

兩性之間的描述是很多文學作品避不開的一個話題,與其欲語還休的遮諱飾掩,倒不如直麵來得好。

在地球上麵時,他曾經因為這部小說而跑去聽披頭士的歌,不過卻冇有瞭解這首歌到底想要表達甚麼意義!

為甚麼這本書會有如此不成思議的藝術魅力呢?

“實在餘光中先生很不同意把這首歌翻譯成《挪威的叢林》,詳細如何說的我健忘了,搜搜看啊。”

張楚記得本身當初是把《挪威的叢林》當作了芳華愛情小說來看,回想起當初中學期間與這部小說相遇的那一天。

縱觀全文,這首歌能夠將根基人物乾係串連起來,同時也對小說主題的昇華起到了必然的感化。

這個天下上並冇有傳聞過有村上春樹的存在,因為在諾貝爾文學獎的熱點人選內裡底子就冇這個名字。

《挪威的叢林》在上世紀八十年代出版的時候就發賣出了三百多萬冊,並且在青年讀者中引發了前所未有的反應,乃至呈現了村上春樹征象、挪威的叢林征象!

【《花椒軍曹》之前的《橡皮靈魂》,有一首名曲叫《挪威的叢林》,撲朔迷離,也引發很多爭議。實在很多人連題目都不懂,列儂本來原就偶然寫明白。開首三句就已經曖.昧:「我有過一個女孩,/或者應當說/她曾經有過我。」她帶我進房間,問房間不錯吧,又自答是「挪威木料」。以是譯《挪威的叢林》是不對的。】