第53章 火星生存指南[第1頁/共3頁]
李文淵並不曉得林翰說的這部《平麵國》到底如何回事,但遵循本身的經曆提出了建議,想要構建一個龐大而完整的天下觀,單憑一時的靈感明顯不能支撐到最後。
李文淵打趣的說著,這的確是一個不錯的發起,但林翰明顯並不能同意,他能夠寫出更多的書來,比翻譯典範更好。
英文版《I,Robot》冇有獲得任何鼓吹的機遇,如果不出不測,它將會被淹冇在亞馬遜的書海內裡,就看前麵有冇有甚麼體例能竄改這些。
這小說充滿了歡暢的笑劇元素,更像是一個平常餬口小品,在充分尊敬科學的前提下,時候都有新奇好玩的情節呈現,故事本來就非常具有吸引力,這大抵是最寓教於樂的科幻小說。
李文淵向來都不曉得林翰的英語竟然如此刁悍,能直接把小說翻譯成英文版,他已經得空感慨,“我如果有你的程度就好了,把本身的書翻譯疇昔,免得被本國讀者吐槽。”
李文淵摸了摸本身的下巴,他不解的問道:“這要看你本身了,我隻能說描畫將來社會需求觸及到的內容實在過分於寬廣,你要從政治、經濟、文明、餬口、社會等多個方麵停止塑造,打形成一個完整的假造天下。想要達到這個完美的描述程度,是非常困難的,而描述太空探險就要略微簡樸一些。”
“實在你光靠給彆人翻譯小說都能成為一個翻譯家了,天曉得科幻界有多需求你如許的人才。不管是英譯中還是中譯英,能瞭解到科幻小說內涵的人纔是最好翻譯者。”
這是一個直來直去的簡樸故事,但卻用了大量實在的攻擊去添補它,在小說內裡,各種物理學、天文學、化學、農學的知識讓相乾範疇的專業人士都佩服不已。
“聽起來很風趣,但我建議你今後再寫,我比較擔憂你的掌控才氣。或者你能夠現在開端設定,等設定完美以後再動筆,千萬不要焦急就開端下筆。暴躁是作家最不肯意看到的東西,任何筆墨都必須精雕細琢起來。”
“你曉得美國鳳凰號火星探測器吧?我想寫一本書,講訴當代版的魯濱遜漂流記。一名宇航員被單獨拋棄在悠遠而蕭瑟的火星上,他要如何儲存下來,經曆磨練重返地球,打造名副實在的火星儲存指南。”
《衝出太陽係》這部小說也被出版社拿去翻譯了的,隻是翻譯者程度有限,將一部典範的中理科幻小說翻譯得降了一個層次,然後在外網的口碑並不如設想中超卓。
林翰腦筋內裡有太多太多的科幻小說跟科幻電影,這些都是全部地球的精華地點,隨便一個都能引發顫動,但他不曉得該拿哪一個出來,作品挑選性太多了,這是幸運的煩惱。