52.wang的其他含義[第1頁/共3頁]
王博被他嚇了一跳,問道:“乾嗎,大驚小怪?”
新西蘭首要的通訊公司有沃達豐、2Degrees和電信,他們都能夠供應分歧型號的SIM卡,默許卡是蘋果的小卡,明顯挨炮公司已經橫掃了新西蘭市場。
茱莉婭分開去籌辦沃達豐的先容單,鮑文悄悄的拉著王博,賊兮兮的說道:“嗨,兄弟,待會你稱呼我的時候,能不能叫我Big-pecker?”
聽了扣問,她為笑著點頭道:“我不建議您這麼做,先生,貴國的運營商實在是為差搭客們籌辦的,免費比較貴。彆的,他們的信號恐怕還不能覆蓋日不落領的位置,我建議您看一下沃達豐家的停業,它們信號是南島最棒的。”
鮑文一臉被棍騙的悲傷和氣憤,指著他名字的填寫位置,咬牙切齒的說道:“你寫這個甚麼意義?W還大寫?是誇大一下嗎?”
茱莉婭風韻搖擺的返來,笑問道:“如何了,誰生機了?”
但對他來講不可,他主如果打電話,特彆是國際長途。
這兩個停業確切很不錯,特彆是白金40,對於上彀多、通話少的人來講太實惠了,隻要不如何打電話,40元能用一年時候啊。
聽完這解釋,王博一臉呆逼,他向來不曉得,本來本身是姓雞雞的,最可駭的是,中國有上千萬的人是這個姓氏啊……
“甚麼?!”王博震驚了,他覺得本身聽錯了,特地反覆問了一句。因為按照他的體味,pecker是鳥嘴的意義,但在英語文明中伶仃列出來,那就是男性生殖器的意義,Big-pecker比較粗鄙的譯名就是大-雞疤……
鮑文看了茱莉婭一眼,然後拉著他分開小聲解釋了起來。
查理看出他真不曉得這回事,因而憐憫的看了他一眼,接著無良的哈哈大笑了起來,一邊笑他還取脫手機,竟然是想要在推特上發甚麼動靜。
“意義就是說,你這類冇有恥辱心的人,在我們老祖宗眼裡都不是人啊!”老王一臉的痛心疾首。
“並且你還大寫了W,這是誇大這個詞的意義,比我的Big-pecker還直白啊。”鮑文一幅你牛逼你咋不上天的神采。
鮑文怕丟人,從速說道:“冇有,我和我的伴計在開打趣。好了,現在我們來辦手機卡吧。”
瀏覽中王博驚奇的發明,中國挪動、聯通和電信三大運營商在這裡也有停業,這讓他很感興趣,便問茱莉婭道:“密斯,我是中國人,是不是辦理中國運營商的手機卡更合適?”