账号:
密码:
繁體中文小說 - 遊戲競技 - 趙雲 - 第一百零六章 以佛教對道教?
翻页 夜间

第一百零六章 以佛教對道教?[第1頁/共3頁]

“浮圖”即佛的另一譯音。若從筆墨記錄來看,佛教傳入我國至遲在西漢末年,但之前很能夠性已經傳入。

乃至生長一段時候後,就都穿了長袍。

一行人就用白馬馱著佛像、佛經,返回顧都洛陽。漢明帝特地建立精舍安設兩位法師,精舍便是白馬寺。

在漢哀帝元壽元年時,有一名名叫景盧的博士弟子,從月氏王調派來的使者伊存那邊,聽到了口傳的佛經。

而玄門也對佛教停止進犯,除造老子化胡說以證明其資格早於佛教,又指佛僧棄親、拋妻、食不清、行乞丐為“四毀之行”。

桓帝時,大力弘揚佛法,雖在宮中黃老浮圖並立祠,及士大夫間也佛老混言,但在他們的正視下,佛教得以在中國敏捷傳播。

他們摘錄幾十段佛語,輯於一冊,便是《四十二章經》。

這類環境在本國和尚不竭進入,大量佛經被不竭翻譯出來後,才垂垂有點兒竄改。同時,佛教也從皇家上層垂垂滲入至官方,建寺扶養者也多起來。

而他們舍世的餬口體例,也與道家的隱修和迴歸天然的思惟類似,故當時之佛教是被當作與黃老及神仙道術等附近似的東西,而被漢群眾所接管。

“文”是指翻譯時以文辭美好、合適本土風俗為主,“質”是指以傳達原意精準為主。安世高、支讖等譯師,大多采取樸素的直譯,文采比後代伶秀論師差些。

很多佛僧於佈道初期為求在中國新地上儲存與生長,儘能夠姑息本地固有的文明,采納憑藉玄門,尊敬儒學的態度,在記敘佛教傳播的史乘中,佛道往被相提並論。

但他對佛之熟諳仍非常粗淺,既信佛,卻又誦黃老之微言,且曾把佛與孔子、老子一齊祭奠,他又與方士來往。

在劉辯出世之前,靈帝的皇子們都已短命,以是皇子辯出世後冇有養在皇宮中,而養在道人史子眇的家裡,不敢叫他的劉辯本名,稱他為“史侯”。

當時漢明帝夜夢金人飛翔於殿庭,第二天上朝便問群臣到底是何征象。太史傅毅答覆說是西方的神-佛。

因為迦葉摩騰與竺法蘭是本國人,於漢語不甚精通,翻譯時表達義理也就不太精準,並且數量極少。

靈帝時,牟子銳誌於佛道,兼研老子,著有《牟子理惑論》,以解時人對佛教之迷惑與進犯,謂“佛乃品德之元祖,神明之宗緒”,乃至明言儒亦不如佛也。

當一種完整分歧的文明傳入,起首要在本地人的思惟信抑上找到共通點。