第二百七十五章 民間翻譯組[第1頁/共3頁]
“任何指導定見我們翻譯小組都會謙虛接管。——魅藍。”
想了想,神穀悠註冊了中華地區的熱點談天軟件賬號,署名為【悠遠的天空】後按照告白找到了這家專業翻譯組的談天群體,並申請插手。
“官方那邊現在才翻譯到《騎士的傍晚》一半內容擺佈,冇想到反而是官方翻譯組完成了第一篇人物彆傳的翻譯。”神穀悠感慨自語,鼠標雙擊小說檔案翻開小說後細細瀏覽起來,不一會他就驚奇的皺起眉頭,不是翻譯小說不敷好,相反翻譯的質量出乎料想高,除了一些日語的冷僻字以及首創詞語外這個官方翻譯都做的非常好,一些用日語提及來非常彆扭的語句在他們翻譯下變成了順暢的漢語句子,冇有自覺呆板的翻譯而是做到切確傳達意義的意譯以及奇特筆墨潤色。
按照動畫批評區的鏈接神穀悠很快找到了《騎士的傍晚》漢化版下載地點,有著上個天下老司機一樣的經曆翻開小說檔案緊縮包結果不其然看到了漢化組公佈出來的招募告白,大抵內容就是因為要對《Fate/zero》共兩百萬字的七篇彆傳小說停止翻譯,現在漢化組告急招募精通日語的翻譯職員。
【藍海】,總人數248人,目前共有134人在線。
固然已經深夜一點多,神穀悠的申請提交冇到一分鐘就獲得了迴應。
“那好,給我們指出哪點翻譯呈現弊端再說。——愛的下克上。”
“尊敬的【悠遠的天空】用戶,您已經被批準進入【藍海】談天群,從現在開端您能夠在這個談天群中暢言。”
“新人?——冷北風。”
翻開談天群,熟諳的談天氛圍差點讓神穀悠覺得本身來到了上個天下名為Q群的處所,想了想打字道:“您好,我也是一名專業的日語翻譯,看到你們翻譯小組的作品後感受非常不錯,我小我非常喜好《Fate/zero》這部作品,感受你們翻譯小組有好幾個翻譯的處所與我所想的呈現纖細的偏差。”
神穀悠籌算在官方翻譯質量尚不明白的時候保持張望態度,麵對【藍海】翻譯小構成員的質疑起了點興趣打字道:“因為我並不常利用這類談天軟件,是看到你們翻譯告白特地註冊的。”
“哈哈,公然動畫內裡蘭斯洛特一看到亞瑟王就衝動的不可,小說內裡他但是亞瑟王霸道的捐軀品,最後飽含痛恨鬱鬱而終!——大碗喝酒大塊吃肉大俠。”
神穀悠用鼠標點擊確認提交本身的插手來由,內心沉吟道:“臨時還是先察看一下,讓林葉那邊催促下官方翻譯,明顯是官方速率和質量都不如官方翻譯是鬨哪樣?這段時候本身不成能顧得上漢化這邊,作品給人的初始印象也很首要啊。”