第058章 正式上線[第2頁/共6頁]
而當孫徹進入帖子頁麵看到內裡的內容後,卻驀地愣住――
有道翻譯小組。
而比及頁麵再次革新結束以後,他便發明在中心空缺的熱點帖子地區,呈現了一篇帖子,目前的答覆數已經達到了15,而最吸引孫徹目光的還是帖子的名字――hello,天下。
而如許獲得的究竟,又如何能和親口從外洋群眾口中得知更實在?
“不成能吧,要曉得有些風行語即便本國人本身也說不出個以是然啊!”
工程師解釋道,“然後,你們看,論壇上的原文中就給出了這個詞語出自一款流綜藝節目,並且,論壇的翻譯法度明顯也曉得這個詞語是帶有調侃意味的,以是,翻譯出來的漢語也帶著輕鬆的語義。”
與此同時,和孫徹停止不異業為的人不在少數,不過他們就不是淺顯的玩家用戶了,而是一些至公司!
……
網一公司。
“可愛!”
十二樓:我來自寶島……
頁麵最左邊是幾個近似微軟metro氣勢的入口,彆離是遊戲、文娛、時政以及閒話四大板塊。
“如何能夠,你在開打趣呢吧!”
三樓:嗨,我來自德國柏林,你來自那裡?
和百渡的測驗體例分歧,網一這邊是將論壇上用戶的各種說話原文全都拓印下來,然後放到自家的有道翻譯軟件上去停止翻譯,最後再用二者的成果去停止對比。
看到那名賣力挪威語的員工彷彿停止完了測試,帶領迫不及待得問道。
“環球論壇,真的假的!”
“你的意義是說這款翻譯軟件還能夠辨認語義?這也太誇大了吧!”
七樓:我想能夠隻要我一小我是來自挪威吧,我叫阿曼達。
那名工程師將條記本螢幕轉過來,“這是一名韓國用戶的留言,他對於無界論壇能夠做到讓全天下的人無停滯交換感到不成思議,因而用了‘’這個詞語。”
“對於晶片公司我們臨時不管,關於希聲翻譯軟件,不曉得大師有冇有重視到一點?”
十四樓:我來自加拿大渥太華……
極其天然的,孫徹再次說出這句話。
“最關頭的是,對於玩家留言的翻譯可不簡樸的,這可不是官方檔案翻譯。”
世人獵奇地圍了過來,然後就看到了翻譯以後的漢語:“哇,大師好,我是來自韓國首爾的樸慧珠,無界論壇的翻譯技術真是短長的不要不要的呢!”
就在孫徹悄悄震驚的時候,他俄然發明樓上的留言右下角有一個淡化的“原文”字眼,他將鼠標放到這兩個字上麵後,隻見這名來自美國紐約的用戶留言立即竄改成了英文版本。