第21章[第1頁/共7頁]
“我有最新版金山辭霸,電腦裡裝滿了各種翻譯軟件。”
他從辦公椅上站起來,打量我:“有冇有人奉告你,口試的時候該當穿甚麼衣服?”
“行。”
“我有同窗在法文部,常常八卦。蕭觀同窗幼年多金、風騷俶儻,前後有N屆女友,多是投懷送抱。就是現在這位陶心如陶主任,也是追他追得好不辛苦。前些時蕭總胃病住院,陶姐不是廣東人,每天為他學煲湯,唉,但願不是落花成心,流水無情。”
“黛色不美滿是玄色吧。黛色實在是青玄色,也就是blue black。”
我冇答覆,淡笑。
“你長得不比伊能靜差,”我翻開電腦,“真的。”
我呷完半杯咖啡,動手譯第一本手冊。一共十件古玩。八大隱士的畫、宋徽宗的花鳥圖之類。頭一件就是乾隆帝的一套石田玉印章。每個印章的四周都有銘文。我譯了一上午,把《辭源》、《漢語大字典》、《漢語典故辭典》、和林語堂的在線辭典翻了個遍,才譯出來此中的一條。
她看著我,抿嘴笑:“為甚麼用kingfish-blue?不就是blackness嗎?”
“安妮,”她表示我坐下來,“你事情表示不錯,蕭總明天親身發起,將你提早轉正。從現在開端,你不再拿試用期的人為,而是享用這裡正式員工的統統報酬。”
“人事部的王主任說,這個職位的首要事情是筆譯,統統都在電腦上完成,根基上不消和客戶劈麵打交道。再說,”我咬咬嘴唇,“我隻要一套西裝,次次都穿它。你們每天看,莫非不厭嗎?”
"The rimy bark,slippery with rain, is forty spans around. And kingfish-blue hues, high up into the sky, two thousand feet above."
“一家瑞士修建設想公司,CGP Architects.他們本來的英文翻譯嫁人出國了,現在等人補空。”
我花了一早晨的時候研討他的路數,又花了一天的時候點竄,然後,傳給他第三稿。第三稿很快又打了返來,我譯的第二頁,他又做了很多竄改。然後說,照此法點竄前麵的幾十頁。我一向改到合約到期的倒數第一天,前前後後改了五次,纔算通過。
“不是,”陶心如的目中隱含不悅。如許一個餡餅落到我的手中,我竟然不歡暢,不感激,真是不識汲引。“老總姓江,江浩天。北京人。”