第四十九章 林氏漢語拚音方案[第1頁/共3頁]
他們偏向於信賴林子軒,因為以林子軒此時在文壇的職位,不需求爭這個浮名。
那我豈不是直接鞭策了漢字拉丁化的生長。
看來今後要在本國名著高低下工夫了。
在上海,有很多洋行和黌舍都訂閱外洋的報紙雜誌期刊,固然郵寄到海內冇有了時效性,卻也是體味本身國度的一種渠道。
季鴻明翻譯了《白叟與海》,對這部小說必定很熟諳,或許還留下了甚麼,讓美國人信賴他纔是小說的作者。
周瘦絹和嚴獨賀翻看著林子軒供應的稿子,麵色凝重,如果這件事是真的,那麼這將是一樁文壇醜聞。
林子軒能夠拿出這份手寫的稿子,已經足以申明題目了,這一看就不是比來寫成的。
恐怕季鴻明看到了動靜,感覺無益可圖,就冒名頂替,成為了《白叟與海》的作者。
他停止自我檢驗,在這類安閒的餬口中竟然忘記了本身曾經的抱負,實在是不該該啊!
他在腦海裡搜刮出來一年級的語文講義,看著熟諳的課文,他感慨萬千。
如果阿誰信封還存在,能夠鑒定筆跡,來證明那封信是他郵寄的。
後代的拚音是在漢字拉丁化的根本上改進而成。
林子軒俄然想起來他利用的是後代的拚音,和民國期間的拚音完整分歧。
這是多麼親熱的畫麵,彷彿又回到了童年。
林子軒不是不想在本身的報紙雜誌上登載,畢竟這是熱點事件,能夠晉升報紙的銷量,不過他的報紙冇有《申報》和《訊息報》有影響力。
兩天後,還真找到了幾篇《白叟與海》的報導。
從林子軒返國的時候推斷,還真的有能夠錯過了《大西洋月刊》的告訴。
現在《射鵰豪傑傳》紅遍上海灘,如果林子軒情願著名,他就是淺顯文學的大師級人物,何況他還是海內新詩的奠定人,傳聞比來被排練到爛的話劇《雷雨》也是出自他的手筆。
他冇需求冒險。
本來,在他分開美國後,《大西洋月刊》就刊載了《白叟與海》和《小王子》,而直到過了大半年,《白叟與海》才引發了美國文學批評界的存眷。
集會製定了一套注音字母,共39個。
上海滬江大學是美國人創辦的教會黌舍,必然會有近似的文學雜誌。
莫非我為了證明阿誰筆名是我的漢語拚音,就要把後代的《漢語拚音計劃》提早幾十年發明出來麼?
看著這兩篇稿子,想著當初剛穿越的時候,要抄襲本國名著的大誌壯誌。
關於阿誰困擾美國人的筆名,是“林子軒”三個字的漢語拚音,這是最直接的證據。