第五十章 戰況升級[第1頁/共3頁]
但嚴獨賀還是如許做了,這和他的脾氣有關。
在十月尾的一天,《訊息報》的副刊《歡愉林》全版刊載了《白叟與海》。
林子軒在報紙上寫了事情的顛末。
本國小說他本來記得就未幾,如何能夠還讓季鴻明給奪走一部。
即便這本小說被美國人盛讚,那又如何,莫非還能和《射鵰豪傑傳》比擬麼?
厥後在抗戰期間,汪精偉想要借勢他在訊息界的名譽,多次拉攏,均遭回絕。
現在看報導,季鴻明先生在美國因為《白叟與海》成名,非常費解,特此申明。
如果想要這個動靜儘快見報,《訊息報》是最好的挑選。
《訊息報》已經給他們在美國的記者發去了電報,要找季鴻明證明此事。
“不是談笑,林先生已經把《白叟與海》登載在海內的報紙上,宣稱本身纔是小說的作者。”記者沉聲道,“你是在否定林先生的說法麼?”
季鴻明籌辦先動手為強,向美國報紙揭穿林子軒要侵犯《白叟與海》的事情。
“季先生,海內有位叫做林子軒的先生說《白叟與海》是他寫的,你隻是賣力翻譯,不曉得是不是真的?”記者見縫插針,在季鴻明停頓的時候問出了題目。
我給過你機遇,現在戰況進級了。
如許的文壇大師需求去爭一部中篇小說的版權麼?
他對這類場麵有過籌辦,隻是冇想到林子軒這麼快就究查過來,還不到半個月的時候。
《白叟與海》和《小王子》兩本小說是我分開美國前寫成的,因為本身英文不好,便請了季鴻明先生翻譯成英文,以後在紐約尋求出版,卻頻頻遭拒,隻幸虧分開美國前寄給了《大西洋月刊》。
“哈哈,如何能夠。”季鴻明大笑道,“子軒我熟諳,我們是不錯的朋友,當初我在他那邊住過一段時候,我寫《白叟與海》的時候就和他住在同一間公寓裡,他是在談笑的吧。”
在抓熱點訊息方麵,嚴獨賀要比周瘦絹更有魄力,也更加激進,這但是本年文壇的一件大事,必然會引發天下熱議。
隻要美國媒體認定了這件事,他不信林子軒還能在美國翻出花腔來。
遵循郭沫偌的說法,創作是“處子”,翻譯是“媒婆”,如何能夠越俎代庖。
嚴獨賀籌辦用《歡愉林》出一期專刊,專門會商這件事。
創作和翻譯是不能相提並論的。
這些話季鴻明在美國媒體麵前說過無數遍,熟諳的很,張口就來。
嚴獨賀以主編的身份寫了批評,儘力支撐林子軒。