11 去文學·展示·跨文字——論網絡文學改編中的文字重構[第1頁/共6頁]
在收集文學與影視文學的連絡中,筆者藉助熱奈特“跨文賦性”中的“承文賦性”(hypertextuality),描述傳統文字“阻拒性”遭受技術美學“跨文賦性”壓抑的過程。按照熱奈特對“承文賦性”的定義:“任何連接文字[我們稱之為承文字(hypertext)]與先前的另一文字[呼應地,我們稱之為底本(hyportext)]的非批評性攀附乾係。承文字是在藍文字的根本上嫁接而成的,熱奈特又把承文字稱為‘二級文字’,以此來表示承文字是第二度的文字,是已有文字的非本源的重新寫作。”
在收集文學改編的文字重構中,“跨文賦性”對文學說話“互動性”的尋求超出傳統文學說話的“據抗性”範圍。但當我們窮究下去,就不難發明,“跨文賦性”朗顯的外因,是轉型期讀者基於“動機轉換”(transmotivization),對於隱形瀏覽等候與獲知要求的竄改,內因則是論述主體的底本對於**化表象的承文字的親曆與熱中,本源在於收集文學主體代價判定的含混與戲劇影視文學看法的恍惚。
文學說話――阻拒性――側重於陌生化;通鄙諺言――主動性――側重於通例化。
麵對具有傳統文學款式的戲劇影視文學,與收集文學交叉修建的改編題目,一樣觸及文字合法化的題目以及主體“去中間化”後,呼應的主體性偏移與建構能夠。
英加登在闡發文學作品時,指出“蘊涵性”表現出文學說話的表示服從:文學說話――心機蘊涵性――側重於表示服從;通鄙諺言――意義單一性――側重於指稱服從。英加登以為,平常餬口中的通鄙諺言側重於指稱服從――說話標記用來指稱客觀事物的服從,意義常常單一,它首要由說話標記的字麵意義所肯定和傳達,文學說話側重於表示服從――說話標記表示說話者心機狀況、情感偏向的服從,意義龐大多向,必須連絡特定的語境才氣掌控。
筆者從收集文字著眼,闡發收集文學與影視文學對接中存在的說話偏移與重構,為我們深切切磋戲劇影視文學的收集文學改編的性子、特性、規律、線路等,翻開新的思路,供應新的闡釋。
在傳統文學文字的構建中,英加登曾應用“阻拒性”去勾畫文學說話的陌生形狀:
正如美國當代資訊傳播學家馬克・波斯特(Mark Poster)所說:“社會場景的構成已經更多地交由電子媒介的交換”,而“電子媒介交換則迫使社會景況構成了讓統統實際去中間化的根本。”在與電子媒介對接的分歧層麵、分歧載體、分歧文字中,任何文字都能夠呈現中間不明朗的“去中間化”征象,對此,馬克・波斯特彌補道:“計算機寫作近似於一種臨界事件(Borderline Event),其鴻溝兩邊都落空了它們的完整性和穩定性。”關於收集文學的切磋,從最後到現在,就其文學本質與技術特性的會商,仍然可覺得我們切磋戲劇影視文學的收集文學改編題目,供應參照。正如歐陽友權在《收集文學本體論》中指出:“計算機收集是文學‘去中間化’的利刃,而走進互聯網的文學卻又麵對文學合法性的質疑。固然收集文學操縱傳統印刷文學走向式微、互聯網快速提高的契機而迅猛生長,但它在對傳統文學實施全麵‘格局化’的同時,也使本身置身於一個共時性平麵上,導致它本身知識譜係和意義形式的‘合法化懸置’狀況。”