11 去文學·展示·跨文字——論網絡文學改編中的文字重構[第2頁/共6頁]
在收集文學改編的文字重構中,“跨文賦性”對文學說話“互動性”的尋求超出傳統文學說話的“據抗性”範圍。但當我們窮究下去,就不難發明,“跨文賦性”朗顯的外因,是轉型期讀者基於“動機轉換”(transmotivization),對於隱形瀏覽等候與獲知要求的竄改,內因則是論述主體的底本對於**化表象的承文字的親曆與熱中,本源在於收集文學主體代價判定的含混與戲劇影視文學看法的恍惚。
筆者從收集文字著眼,闡發收集文學與影視文學對接中存在的說話偏移與重構,為我們深切切磋戲劇影視文學的收集文學改編的性子、特性、規律、線路等,翻開新的思路,供應新的闡釋。
在傳統文學文字的構建中,英加登曾應用“阻拒性”去勾畫文學說話的陌生形狀:
收集文學,這個伴順技術期間茁壯生長的文學款式,在與影視文學聯絡,進入到圖象期間的多重文字指涉後,其主體動力在鞭策“技術美學”鼓起的同時,也能夠遭碰到來源於本身的反攻,成為為實現文學款式而文學,為揭示影象而影象的製作。
如果誇大手腕的有效性而忽視人創作文學的目標與意義,將人的豐富龐大的體驗與表達需求的實施過程全數讓渡給了“機器”,用技術思惟代替本身主體性的原生性,這實際上是為了袒護收集文門生長狀況的焦炙,至於對文學主體的傳統形式的裁撤,以零散化和拚貼式的敘事,用影象、標記、敘事技能逢迎大眾的文明心機,從倚重故事內容向倚重敘事體例和敘事技能轉化,將論述重心從講甚麼轉移到如何講,與其說是技術美學上的自發追乞降締造,不如說是因為收集文學的生長不敷、難以適應技術變頻的必定成果。
英加登在闡發文學作品時,指出“蘊涵性”表現出文學說話的表示服從:文學說話――心機蘊涵性――側重於表示服從;通鄙諺言――意義單一性――側重於指稱服從。英加登以為,平常餬口中的通鄙諺言側重於指稱服從――說話標記用來指稱客觀事物的服從,意義常常單一,它首要由說話標記的字麵意義所肯定和傳達,文學說話側重於表示服從――說話標記表示說話者心機狀況、情感偏向的服從,意義龐大多向,必須連絡特定的語境才氣掌控。