第20章 來自學渣的翻譯[第2頁/共3頁]
張月麗有些驚奇,也冇說甚麼打擊他的話,微微一笑:“那你翻譯吧,不管對錯,隻要勇於答覆題目,那就是有進步。”
這是一篇關於多任務和影象力的瀏覽漫筆,翻譯成漢字也就幾百字。
或許他的口語不過關,但是英譯漢,以漢語來口述意義,他感覺並不是難事。
“怕我學習成績超越你,然後笑話你?”蘇揚笑道。
大抵在英語教員眼裡,本身還是是阿誰爛泥巴扶不上牆,英語測驗隻能得56的學渣吧?
“……”
看著艾小可的黑馬尾,蘇揚莫名想到了韁繩二字,有些高聳。
艾小可一怔,淺笑中流露著難堪。
“但是,很多時候多任務能夠使我們少出產,而不是更多,研討表白,過量的多任務會導致更大的壓力,焦炙,影象力喪失。”
下午兩點,開端正式上課。
“您不是讓我翻譯這篇瀏覽瞭解嗎,我想嚐嚐。”
蘇揚彎下腰身,坐在凳上,瞄了眼同桌。
張月麗推了推眼鏡框:“你想說甚麼?”
“所謂多任務,原指計算機一次能停止幾項任務的才氣,對於很多人來講,多任務已經成為一種餬口體例,乃至是勝利的關頭……”
張月麗掃視了一圈課堂,目光回到蘇揚身上。
“短長了,深藏不露啊。”
“?”艾小可一怔,小嘴爬動道:“第二篇。”
試卷是三個禮拜前考的,阿誰時候的蘇揚,可不是現在的蘇揚。
話到此處,張月麗的腔調峻厲了些,手指頭悄悄敲打著講台桌:“既然不會做題,那上課就要當真聽講,間隔高考隻要三個月不到的時候,把心好好收收,放在學習上去。”
因而,他敏捷起家。
這篇瀏覽瞭解,九成九的單詞他都熟諳,加上之前學到的短語和語法,實際上現在,他腦筋裡就把上麵的意義,給翻譯到了七七八八。
如艾小可的不滿:“如何又要做卷子,我還籌辦本身做題呢……”
課堂裡,一片嘩然。
蘇揚把試卷還給她:“感謝了。”
“我靠,蘇揚竟然翻譯得根基精確?”
要說冇貓膩,誰信啊。
從高一到高三,你就冇一次考上過80分,常常連題乾的意義都弄不懂。
很快,高三七班每人的手裡,都拿到了一份試卷和一張答題卡。
前排的門生,開端通報試卷,而課堂裡,也起了嗡嗡的群情聲。
“你想多了。”艾小可翻了個白眼,她纔沒那種憤世嫉俗的心機,隻是獵奇罷了。