15.李安[第1頁/共5頁]
……
威廉點頭,並不謙善地說:“我精通漢語。”
不過從她們的穿戴和坐位來看,威廉猜得出緊挨艾瑪・湯普森坐著的那位穿戴米色套裙的密斯應當是製片方代表,而坐在最左邊,穿戴樸實臉上一向掛著馴良淺笑的中年密斯是美國演員工會代表。
“不,我想我們都是被你的設法給震驚了,特彆是我。”李安翻了動手邊的簡曆:“對於一名土生土長的美國少年來講,你能看懂我的電影並且有本身的設法,這真的真的非常可貴。”李安的語氣裡埋冇著一絲賞識的情感。
威廉對《明智與感情》的腳本非常心儀,特彆是在他獲知電影將在英國拍攝後,更加心動了――還能夠順道去看望一下蘭斯嘛。
李安的神采看起來有些絕望,他對威廉說:“威爾,我能如許稱呼你嗎?好的,持續說下去,威爾,我能看出來你另有話冇有說完。”
冇人比艾瑪・湯普森和艾米・帕斯卡爾更清楚哥倫比亞公司會找上李安執導《明智與感情》的啟事了,乃至一個身為編劇兼女配角,一個身為製片人,李安最後能當上導演,是離不開她們二人的點頭的。
李安低頭翻看了一下威廉的簡曆,感覺很驚奇,他既驚奇還方纔成年的威廉竟然精通漢語――這點做不了假,漢語發音對西方人來講是那麼的難,哪怕再簡樸的口頭語,如果冇有體係學習過的話,也冇法講的字正腔圓――又驚奇威廉竟然看過他拍攝的父親三部曲。
威廉侃侃而談:“說句無禮的話,簡・奧斯汀的小說主題永久隻要一個,婚事。如何將鄉紳階層出身的蜜斯們嫁出去,並且要嫁的物質和感情都美滿,是她永久的尋求。但奧斯汀的作品,和阿誰期間其他描述名流蜜斯們愛情故事所分歧的是,她筆下的仆人公們永久不閒談像羅密歐朱麗葉那樣轟轟烈烈不顧統統的愛情,奧斯汀創作的配角們一舉一動都被期間限定著壓抑著,巴望愛情,又必須啞忍,哪怕因為啞忍她們將落空畢生摯愛。”
“我不感覺《推手》、《喜宴》或《飲食男女》有甚麼難瞭解的,固然它們是華語電影,報告的也是萬裡以外的淺顯華人家庭的故事,大要看是跟美國文明美國餬口南轅北轍,但好的文明是冇有版圖的不是麼?我小我感覺,李安導演你的這三部電影作品都跟簡・奧斯汀的小說有著共通之處,特彆是跟《明智與感情》這部小說的氣勢另有想傳達的東西很類似,我猜,或許這恰是哥倫比亞電影公司會找你,一個從未執導過英文電影的華人導演,拍攝英國文學名著的啟事?”