12、高麗菜[第1頁/共2頁]
高麗菜一葉包一葉,很有團隊精力的,這個時候稱它為“包菜”是再合適不過了的。但餐桌上更多的環境它常常是“被包”:比如春捲,包的內容就含有高麗菜絲,比如菜包子包的餡料常常是高麗菜丁……它之以是常常成為被包的配角,是因為它葉麵的堅硬!包菜包菜,還真是其他深色蔬菜所難以包辦代替的。當然高麗菜也不甘心老這麼平平平淡的。以是就有了脫俗絕塵的紫色高麗菜,平平慣了,一席紫衣也明麗得八方傾倒,不但成為餐桌上的新寵,並且還躋身撫玩植物的行列,好不風景!但高麗菜“自包”的形狀與“被包”的成果卻又引發我對餬口的諸多遐想……
高麗菜一向是閩南最首要的大眾菜蔬,1960年代的“困難期間”,它和空心菜一起幾近是菜市場最後的支撐。白水煮出的高麗菜難以下嚥,冷了以後菜梗還會泛黃髮紅,想了都反胃。但是它畢竟功德無量,挽救了多少病篤的性命。但隻要有油水,高麗菜絕對好吃,那爆炒的高麗菜,切條,先用蒜泥嗆鍋,鹽巴進入熱油,然後下菜爆炒,包菜脆爽,不大出水,是以要不時澆點高湯,光滑防焦,出鍋前撒點味精,噴點醬油,便能夠上盤了,當然趁熱吃,嘿嘿,百姓天子同滋味也!
包菜是包心菜的縮稱,但話說包菜,還真不輕易說,因為中國有的菜名叫法不一,東南西北各有所稱,要翻譯精確了,還真不輕易,鬨不好譯家本身也“隻知其一,不知其二”,勢需求落入“丈二和尚摸不著腦瓜”的難堪,“包菜”就是相稱典範的一猁。對於它,大凡北京人要字正腔圓地說“圓白菜”,充分操縱形象上的差彆,讓它與“明白菜”迥然各彆!而我們一口地瓜腔的閩南人開口杜口就是“高麗菜”,叫得它好象就是“高麗蔘”的表兄弟似地,至於“高麗菜”是否真的就是和“高麗蔘”一樣來自朝鮮三千裡斑斕國土,則冇有人去講求。我也懶得去追根,是又如何樣,不是又如何樣?歸正落地生根,高麗菜在閩南故鄉餬口得津潤而圓白而肥大,像一個幸運的胖妞!但“高麗菜”該當與朝鮮民族乾係密切,起碼在“韓國泡菜”裡就少不了它脆脆的切片。不過植物學家可不大在乎官方的七叫八叫,而是正兒八經地稱其為“結球甘藍”,是啊,是啊,一粒圓圓的,當然是球了,可惜是實心球,不會蹦,不會跳,乃至連轉動都還不如西紅柿來得輕巧,可謂徒有其形!