第509章 神速翻譯[第2頁/共3頁]
“我的小說的確有兩部的影視改編權已經賣出去了!不過絕大部分都還在,至於英文譯本的題目。之前也有人和我相同過這個題目,但是還冇有談妥!此次恐怕趕不上了啊!”大劉遺憾的說道,他曉得翻譯並非是一件輕易的事情。特彆是對他這類本土科幻作家來講,想要翻譯韓他的作品。必須同時熟知華國和米國的文明,並且要具有必然的科學素養,如許的翻譯者可不好找。
“冇乾係,隻要你同意此次打算就好辦!你先把你那些冇賣出影視改編權......算了,把統統作品都發過來吧!如果卡梅隆看上那部已經賣出去的作品,我們再和哪家公司去談!”呂丘建判定決定,“劉工你放心,如果卡梅隆看上那部作品。我們必然會開出一個讓你對勁的價碼的!”
ps:感激書友160419125226547、瞻仰星空成星塵、佚芮ol、酒後穩定性、流瀲初夏、那邊是、ykwfox711、月夜誠香、tuyin、廢柴甲、清閒美酒蕩子、gas1981的打賞、感激報告大兵、os、湯姆狗、elfuture00、你的書友哦等人的月票。
終究翻譯結束了啊!呂丘建伸了個懶腰,不謹慎拂落了中間書架上的一張名片,名片落到了鍵盤上,然後冒出一股青煙燃燒了起來。(未完待續。)
接著是《流浪地球》。災害片一貫是好萊塢善於的題材,再加上卡梅隆拍過《泰坦尼克》。他或許會對這個題材感興趣。
“明天已經很晚了,你分開之前我把電子版發你郵箱吧!”呂丘建含含混糊的說道,給本身爭奪幾天緩衝時候再說。
呂丘建本身來翻譯這幾部作品再合適不過了,他生於華國,曾經在米國肄業,對於兩國的文明、用詞風俗都不陌生,再加上他本身還是一名頂尖的科學家,讓普通翻譯者煩惱的專馳名詞題目對他造不成任何煩惱。
彆的因為呂丘建數學家和物理學家的身份,他還能在不影響劇情生長的環境下,讓大劉在文中揭示出來的科學胡想更加切近究竟,顛末他的修改,這幾部小說的科幻硬度有了極大的晉升,換個角度來講如果科技普通生長的話,大劉書中所描述的將來很有能夠成為究竟。